鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
/ h! D- A& C& y' U我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
4 n3 l0 r1 x' f, x0 ^- d; U$ k( E v' b J- Q5 o+ s: i
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
1 E/ o6 q1 j) c7 e; | l; ~5 X* m. f" `9 g+ F% o
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 ^* R( B4 z. e& L# \ m
( H* k# _" h- d+ R' t, E3 l. B
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻- v7 D+ j" d! D) I* W. T" }
, \% G( |3 t) A, L3 \
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我 x, ^- s6 D& T0 f/ y: ?4 m3 C- X
, Y) h: s( ]2 [ h认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个) | W6 E: {# J( k
' o/ h4 z' ^" X. `白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
- a, y0 e& R) K( J: s. Q! t9 i
( F7 }! b1 i* H2 x在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
) T' F; R2 E& i% A' `4 \) a9 ^& K, p$ g8 d
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯3 H6 y& z) M% b0 R8 g. U3 e0 k
9 Q1 M& O/ D9 K
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
# _( Z [2 X/ N) N: y: ~0 B, r( _/ C3 y3 e7 z1 h+ S+ a9 W
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|