鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
V2 J: `! W% I) M# L: I D$ Z' x我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 7 y6 u4 H6 i3 U& [' j, n
# u& c! [4 x+ R' R5 q! Z' T3 O
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
+ {8 W8 S4 g9 n+ u0 p: X
- x3 O9 s8 h& x& b这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
/ X# `( @: K, F/ U# Q
; U: F3 q' \% D9 d没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
+ N y1 h; h1 v3 h( |7 h$ `9 s; z! B; k9 b" a3 ?
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我8 q; M8 A4 Q$ \7 i1 X1 N
- Y" O# F. a* A# e6 n$ R$ j' a9 P认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个3 [$ N5 S( H: R" D
" U! q+ e$ Q }: v5 |( |( V, V白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((+ Q& a. l K, U3 V9 B: l
0 B4 k4 `+ h* e S$ X* J1 z5 S, H在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
- N' T+ U) e- C% q o) w3 N3 U2 H. e4 E% ]- n N( P1 n
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
9 @( ]( K2 Z5 N1 F9 _
' N' G4 V7 N& P. _% P了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))9 O$ \0 g; J" C$ d- T! d
( g- {) C" k1 t, {1 J. U7 R只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|