鲜花( 546) 鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
+ Q/ t, |1 t# f B; t" c/ Q/ A5 P2 ^% m; z9 ~
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
6 U. `; [" o, g5 g# ?
# P) S, T4 V/ |, i' s' W4 }- n9 F 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
5 `2 U/ ]7 h( }* h + F E+ I1 \8 o
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。; o* M* ?2 K, \) b9 `8 a
# Q9 \' V$ n$ X- K5 d 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
9 ~( `& Y- L& f3 f 9 a. F. _5 M* N9 t
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
8 N& c0 d ?% P1 D1 p3 p
; x: p/ [* |1 H+ e0 A. h, x 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。* [# ?: `5 z3 Z6 W/ P3 w8 h
0 I% v; X H( B/ L
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。) i9 C/ w0 ^ R% Z' m* Y0 N
$ c* {# E( ^6 x) R! u
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
; s& D2 `# _# U4 Q% W, H6 z
% Z3 F+ v7 P1 a; X0 j, t ~& n 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。4 H- V2 D' N8 {- o3 ]
; Z# r7 O; v/ D, r* G4 w- m# [+ S
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
" `& [, K2 b _
1 V8 ], r; n% d 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。9 l# T6 |) ^1 z0 A
2 L' T9 t, r7 F7 y0 P# _
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。# e$ i! K E: _( p8 A J
+ R1 F6 \8 O) x) h5 m
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。) x1 I0 S- K5 j: k) {1 v2 L6 j
1 M- |" `- x% l1 L4 H5 O) F6 S- f
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|