埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1597|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off! G4 E* C* n' R1 L; o: F
" {- n) c% i% [# q
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。+ k+ V1 Z% L& v. {5 y

4 C; l' w* D/ W" _' }/ x' oXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.* X1 Y8 R$ g  m! K$ i  S
6 A( }* A! H$ r! S
2.大动肝火  be up in arms
& B( G- C  B- h9 L4 d
# `: `" |  a$ A: {2 g由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火/ X- q* V* ]. N4 W! w& f0 ~: {

7 i3 y, X# w" b" z; fThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.) r: F2 h) n  Y1 Y) O; ~5 y: y* |; A

5 d" B! h1 |5 K) Q4 c& {3.保持冷静keep cool, y/ r9 b, X7 z2 D8 U9 Y. ^
- [. O6 h! |6 [" p( Z% i
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静1 l- D- o& N# r5 A% ]' i, {' m

! h2 Y- @$ f: F2 S7 }: V! u8 XShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
/ o; q4 T. s0 q$ M* B; R* a1 B- l* y6 S, @! N
4.说话兜圈子 beat about the bush& f- b- S$ ]0 m

+ U0 b2 X* v; ]* B5.心怀叵测 have an ax to grind* x* Z. w4 n* T

3 a" [' ~  y- E  `5 T5 C, a她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
0 M( r0 X- l6 z6 F8 @% l3 y' n' x  {; O& _
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
" x7 M7 k* {$ x6 d
+ ~. q1 v, p7 V7 ]: D3 `0 V6.心数不正 not have one’s heart in the right place ( [7 c* v. R5 s! i- a
" E. E$ n1 T0 I" x1 ]1 }# a$ I
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。9 }3 s4 ]/ E4 x9 e& F2 Z  z3 b
: y1 f0 g+ F% ^" \0 z
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.2 B1 ]6 J5 V4 t& t( M; I; i& w

7 Z/ Q6 k* j" z# A, ]7.背后捅刀子 stab in the back: z* W# n- H8 s( [) b1 |

' k* \8 v* ]/ V0 g我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
1 x0 o) l0 ?4 W! G  ?6 d" |
9 \5 a7 k; }/ J7 N8 ?# V: a5 UI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
# [0 @) i) W9 o: s
* ?8 ^! o9 I- V: n1 U4 p( b8.说某人的坏话 badmouth somebody
( |/ H# m9 h8 @- Z$ j
4 W& C" p8 p  N. d9 d我从来没说过任何人的坏话。. D' f9 j) f# |/ I% G" K

9 i! ^1 `2 a$ b$ ~  e' J# q  LI’ve never badmouthed anyone.
' H" ^7 V4 b5 B" p. B3 P! n6 ~( n  K9 r9 _8 l) {$ L
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" B% H  V. c2 s6 u7 \  {1 ~+ |0 U: \. P  _5 B& u/ `, ^! |
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
1 U( N$ y9 Q7 [8 ^
) Z( ]; D9 C% o4 T1 C& F3 gShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人* v) T) O4 k% [2 h
, C& O- w6 a$ `5 \) g( e
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
' c; v& W% a6 V
& k  X- }! e7 y. y0 V你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?% o5 g. _4 Y4 X% @
" J" J) f8 w* i& S' Z, c
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?1 i# R/ ^, G! ^0 }

4 }" G3 @6 L& d* n8 |" J0 q1 x2 c11.大献殷勤dance attendance* H* [0 r- P3 d4 W  H
! B% _" e% o5 F! Z
小李在老板面前可会献殷勤了。
# t9 @; @) k0 y% V9 e$ [
/ j9 \/ D. ^& C" KXiao li is so good at dancing attendance on her boss.7 y9 w$ w  t; S) i$ ?) U

9 _5 |5 P  a/ w, s4 t* U12.血口喷人 smite with the tongue( j" T2 Y3 a( d
0 V6 i1 M9 h( \  @% q" Q: I3 m" t/ a
千万别得罪她,她经常血口喷人。
0 x1 M9 R$ E# X! l. Q
: l! L# N+ G) f& k/ i7 DTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
( I9 |( t4 c# f( `6 L; T1 m' @* d" ]% d1 E2 M" l
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek0 Z1 w" M& d1 E8 [5 q

5 U9 b6 ]" a1 c" o我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。+ b1 P9 f; H3 U3 J' V
2 S( {' b1 {- `. b+ }! z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.. _; U: b: X5 }! ]

& H0 O1 D" `6 y14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
6 a+ F/ \% [: L
# z+ V+ W: L$ n7 F) M5 b人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。4 P: s+ x# J' a1 u% [- B4 x, M+ b

7 p0 ]2 {5 Y/ e1 |8 J/ D, @6 TAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.6 O. C) H2 @, b' h# f. Z6 m

; y! R2 M5 t" ]4 l4 f0 h5 c$ J15.上瘾get into one’s blood 8 z0 z( x5 O1 T) H

; q) ]& K1 R  b! Y  K/ ?说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
8 x$ r" _, F1 Z& u2 O" U7 o! R4 \5 F5 W# p2 }
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.+ s. d. R6 n# {- _% S

1 H' u0 x1 L9 \  `* L3 P16.特别爱生气 be quick to take offense7 U4 g3 B" k% h) Y, Q
) U  f# h# C/ O6 C
17.发牢骚 beef8 W/ n% Z* {" ]/ w" y$ l9 g" N" G

6 R* h: k$ A1 i5 M, O: Q他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。# f* T6 m5 e( V0 q; L# m; C& u  x/ L

7 J8 M7 W) L. w& f. e7 D2 Z: J0 NI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
; Z! b' D6 J+ n: Y
! x9 B2 b" S3 o. `18.等不及了 champ at the bit
: B+ L+ a9 I  m; `
% q5 `+ n( K, p' q  O- _& ?咱们快点吧,孩子们都等不及了。' C! v1 I2 V/ J, i3 p
/ x" k1 `( E. `7 n# L
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
' t% \# v7 S. p( Y! r" t/ f: V4 t2 L, U3 `: ~# M; p) n; X
19.点头哈腰bow and scrape9 L5 |) \" |) Z0 F9 H( g: A) ?
+ I' u) Z. _' I- w3 g
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。$ J9 j& W6 b0 ?

* J1 C, t! i* e* }: `/ m0 IFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is./ j7 h9 _5 q5 e& u% W7 Y
# M( z, F' Z; ?2 z: G
20.疯疯癫癫go gaga) o6 G, `6 C0 B& X; F- m5 H' e

2 Q1 w0 d! y& r* j对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。1 \5 {& h. }/ L& v6 i4 R0 D' L

# y* o  o9 t# ^' cDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.) g6 c6 Y4 r& t( ?& ~7 k' O  S7 z; M( a

8 N" X# l9 }1 e, x21.说话不算数go back on one’s words
6 X, M% k  M( J. ~* g- U8 m* }
  t+ N% ^6 Q+ q3 x) u8 S+ G他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
. W2 L# L5 v/ g. ?# L* D. K$ p& c  \$ M* h' c9 I& F
We cannot account on him. He always goes back on his words.
  U9 j2 Z/ E4 I1 l5 X  S9 P* @5 G
22.废话连篇beat one’s gums
0 d3 Y0 Z" X) ~$ w' u) f( r; `
7 _( N, V* x4 `4 l% ~' w" f谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
) ?0 y- ^+ [5 G5 |+ o' j% U# V2 u; N( ]9 n$ x
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?* W; ?4 x3 p- c% w" T

7 b: _; C  R/ u& }23.恩将仇报 bite the hand that feeds one8 `# ]$ R1 c7 t4 u( j/ i" I

' v2 T. h4 i8 { 你难道不知道她是个恩将仇报的人?4 e8 a$ K! |. j7 S  g+ G: A
) H: p' H  n) A4 p5 Z$ i) {, |
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?9 r- p$ j+ s, p5 u: N5 K! [9 O
9 c3 ^* U& U# _) o0 l. V
24.不忍心not have the heart to do) y: p! S$ C; D. _2 z
5 C  G8 J6 o: i# X) a4 |
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看" E1 ~3 D6 z1 V6 T9 g7 |
( H% ]7 i. `+ T4 y" c. Z
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.2 b6 j' z4 y' f6 b( V& d
$ A) _3 u8 A) V
25.勤快an eager beaver
8 Z% R  J3 ~0 ?4 l, y3 f
4 D3 t4 Q6 ^3 I3 {; U: D# J他特别勤快,从来没有闲着的时候。7 u; B) U4 C0 }3 T2 I  z  k
3 S2 R0 ~% q0 N* `
He’s an eager beaver, never staying idle.
) J  L3 }7 c, p4 z7 H, E! O
3 V) m+ d  D6 O1 N26.太不象话了The idea of somebody’s doing
, w3 I6 C7 ~  s6 w3 c
. Z5 x% ?6 m+ H你太不象话了,竟然骂自己的母亲
7 J1 F& e% {, ~, b& Z8 i2 `: x( ^# q) R6 S7 A' o
The idea of your calling your mum damned!* Z; e" g! d1 \3 g5 m
% a+ R0 p3 Q2 z' F/ U# I) }
27.懒透了be bone-idle
! V1 L, O+ s* L1 C
2 J+ h' A3 F5 O她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
7 a4 z+ `2 C  X5 t: Q" X/ e- E$ K! T: q
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.7 Y9 T4 Y1 T* a0 f3 G

/ j$ d1 p) O3 c- j7 @  L/ S28.好客 keep open house
) f% g6 F0 N$ b5 g# w4 W# s" }. n$ q
我们的邻居特别好客; u; L' r: h8 A5 X& D& z
  |' R. u5 U5 n! e
Our neighbor keeps open house.3 j& o5 H2 W! d5 V/ b
8 j: N3 K$ h$ ~1 V/ q* K2 A! Y- p, q
29.待客周到keep a good house.8 b; u& C$ W3 A5 \0 {! t/ n0 R( K- d

. b* F8 h0 w7 ?( X) a; H& FShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
8 {0 y" N5 D$ X9 J7 H
" C! i$ j" H4 n30.正直be on the up and up
- n, G+ B1 x# w7 h  O; m- r# H! E* W9 u6 ]3 G4 ~, c
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
5 K, t) f* |! d8 G; j+ E% U* ^7 P8 ?7 J5 A7 |7 F. d$ e
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
0 q. E% m& v% W# |3 @; J  {" F, ]7 ~
31.偷鸡摸狗be on the sly
1 V/ d; r) F/ B6 D7 h& ~, `% R
3 ^. I' H. M- K& @  `6 |我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人# _, m- P! [- |1 Y, V  W
' @' e6 F/ V3 e; l
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.* N) O2 S1 \- a  t; w: Q; A

9 U& U; ]2 [) F7 X32. 与……不合be at odds with- u' M1 Q# ~0 c+ t/ r* l
6 N0 E6 K" u4 T/ I
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
! L" H) [1 h- ^! }7 M  z- g$ ~0 b* r: ?* _$ a+ e
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
) [: q# k9 ]( P
- h; N, j- Z0 t1 H: H33.巴结buddy up
/ v* G1 M4 q" L% m0 ]* h1 o" z4 }5 X3 _
她可会巴结当官的了。' y5 b6 p5 I8 J+ O3 U" Z6 t+ U1 I
* x- G  \- ^1 S% A, a" }
She’s so good at budding up to shoes in authorities+ J* I5 u  A0 O: n, ]. j' a7 S. W
/ r) t" t) U  j( x9 \
34.装傻 play possum
! ]3 X- f8 b6 T. O  }; K/ v
- [* ^6 Q2 a. d# ~9 d我知道你当时只不过是装傻而已7 z  [2 K/ P, @9 z
. J- ^0 k. O. h( \) _
I know you were only playing possum.( l5 R4 W5 B/ T7 e. L  M

' J- T6 X2 B% T6 i, N! t3 o35.省吃俭用 pinch and scrape
. }, u7 F5 Q8 M- K8 D$ G6 p! [4 ~7 ^, {0 \' ]/ K
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱. E2 u+ q1 ?& V

0 G3 S5 W: u3 t( \She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
. @0 a, f! [( M, W  M) b: i; T5 Z3 F3 {$ M5 `6 R4 E/ _& U
36. 花言巧语do a snow job) ?; _" C. T7 l  ?1 Q

5 z3 M% U* x0 ^4 f2 q9 f' A  t5 F他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。9 W, ~( E) s0 [+ x. m

: ^# K. H1 j( q; L' p3 k% \+ o, tHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
2 a& a" ^. s6 d9 K! t+ d0 I& K% J7 t/ f& Q6 p7 R3 E
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
. X. ~, b9 }& l! C' J0 ]; K& h0 O7 R( k  q. n& _# U
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
9 f- J  [7 ?' h' p+ }2 ~; E' K- ]' P; V. c
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.3 ^- ^3 a, L: @
5 n: H; J& n9 I3 R- C! ~) \
38.脚踩两条船 serve two masters
, O* K" o1 ?" ?( u/ M' h4 X$ M8 |6 x
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。; B9 E0 |9 A5 j- b& n3 W
: P2 z6 \  [$ h3 }
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
( P' r  O- H) n3 H' ^
7 l, b9 T* o$ \  v$ b+ l5 ^39.吃醋 be jealous
0 @/ y+ r" Y, G7 _9 E" e
1 F8 S) ~4 n, O7 _7 E. B40.不当一回事 as soon do …as look at …4 X6 G0 z( }2 Z6 o4 H- b
- G. P0 \% E' {3 k) P$ N3 n1 q5 h$ n
他根本就不把得罪人当回事
1 K5 E0 ~8 @) y1 a4 f
" |& h8 J/ |" m0 ]  g5 ~6 pHe would just as soon offend other people as look at them.
+ t, b: h5 A+ {5 s
( _1 a/ z- I. X41.说到做到 be the equal of one’s words
! M, S/ B( Y% y8 y7 ]! a8 M7 Z( y% Q( e' b( H0 V4 A5 u
他说到做到,从不食言
5 q8 n7 F4 r. K: |& d: v& C: A  N) o% ]3 l2 P
He’s the equal of his words, never going back on them.
' h4 i, _5 w+ q4 M0 Q- R
, Q! B% R% }8 p+ E  G& J3 e4 L) ]42.不依不饶 take off the gloves to
; x$ T) d+ U" _/ l1 }2 ]/ |# T* z! r# @
你不必对他如此的不依不饶
1 F5 c# W% m0 t/ Q- N5 Q1 S- A0 Y5 w4 ~: A0 ]
You don’t need to take off your gloves to him like that.
4 A2 t0 c* d: b& m' o/ _/ S3 p2 M1 s) }7 k4 b& {
43.贪吃 gluttonous7 Y" O: z2 p# O3 m$ G  \  o6 f
: |& z$ F1 r0 |6 l0 V
我从来没有见过像他那样贪吃的人 4 ?' r1 ?, n" N: p  O( f

4 ]8 Y6 b7 `3 \I’ve never met a man as gluttonous as him.
& n, x( U' v4 Y' B# {, x/ W1 Y) p  D) k/ i3 ?
44.很乖 as good as gold5 l5 z# L. k6 i
5 h* ?- ?4 ^6 E5 `
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
$ ^: M: X; |* P) ?4 O3 m# k( b# T/ X7 \8 i+ \: {3 z9 A
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
% K( y2 t2 U5 a. F2 J' n. a
6 n# X4 }0 d6 _9 ^45.十分嫉妒 be green with envy$ W( [& f% m1 i5 r

; m% X6 @/ N7 k8 ~5 G) D王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
" G2 ^7 y# r- B+ u1 E4 U% j# i% H  _, S. i3 X
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.& h8 S) C- s6 @. Z
, s# u) o; D1 ?; V' \3 c) E9 b6 y0 ?
46.满口脏话 swear like a trooper2 u9 B- |7 A) B3 c, Q% @& v
! u6 U, h! G. q- t1 x$ D
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
4 J) s  P% D- p  m$ G- e# L5 ~: k
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper./ n1 k# _5 c/ d" C
5 ^' t+ [& \( [, w2 i
47.神经过敏thin-skinned. s) l$ [. q$ p3 I
  Y0 b, D/ X) B) C8 j7 W# j
我看这些人都有点神经过敏. W9 A1 U+ C, v9 h7 k4 v2 y% W
' `8 G; `3 G* d, k! D
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
7 \5 S$ }; t( b1 y# p) w1 ?7 }$ }+ J" q
48.性子过急be too quick on the trigger9 j* e8 h4 e. k0 t* @

. f6 S, A) M9 I* {要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖; U2 j8 v$ I6 b  G6 P& W

. D5 d3 N1 j8 _8 ?. IIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
5 Y1 [+ G, Y! b! Y4 w6 s) P. J
' `& m" S) s! U49.撒娇 play the woman
0 g! b, B! `. x7 V1 k0 }5 `2 |
8 S% }& K1 Q6 Z  i% A+ J" u, J& Q她可会在男人面前撒娇了。) a% ^% s- S5 N0 j
1 {  E! {' k6 R) x4 `% P: Z
She ‘s so good at playing the woman before men.
( |9 W! d! D5 J
! ?" }: i( ?9 j5 F! M& i50.占人便宜 load the dice against  X, \' m5 X5 C/ G. }7 v

3 z2 I' H* d$ V0 I$ l: {# F你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
8 ~; g  p5 }7 k# o8 s  v. L+ |* T; y# g: `0 ?% r
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.' P& o6 y' J' X9 a5 e- D
% p( E9 B* `1 M" L
51.为自己捞油水 be on the take
% u# P' U2 l  x7 V6 S  p; Q* `1 }) \+ E6 S; T3 M
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?4 V7 I& X$ a' S+ g1 ^

; |$ n2 v) ^/ D, @+ ^In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
老柳教车
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-28 01:40 , Processed in 0.224065 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表