鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
1 X. s( C3 F) q C- K" B1 w
9 \+ j7 U8 X# a g6 [6 s: G( L; E种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。/ v3 a. r3 o. ^* P, L
2 F: y7 W- r3 x$ I; D/ e b实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
$ B9 B0 e! S7 R, U8 ^% e程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。' f3 Q; F" \. o3 h
$ o+ I$ a9 u4 e7 j2 P7 k% d
汉语词语的“英化”过程
+ l, c; A; E$ |; `; T+ \3 _1 e: [' R& Q- M7 M3 G4 k( e' M7 F
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
# U& z& ]: M' X* ? g. r* t4 v. @7 y0 a' r
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”! H" r+ B& s$ l6 a( f. g
7 u* j- l- Y0 M( {3 k& t5 O1 b4 H1 a
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。, Z0 n7 _1 q5 b. G* Q( H
汉语成英语新词最大来源
/ X$ k1 c+ g4 ~. K2 L' U( k1 b0 b8 z+ v$ b' \
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”0 ]- N; }& K# [6 u* N1 V! y7 N
! J9 ^* k5 F6 h: N9 M$ {. M _( a华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。( J. P; q% H( X4 H5 p5 {+ I
. I3 `$ Q# E$ o! O: j' \$ F中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。7 [% F5 r; E- n4 s
U1 o* G; ]* m5 t( E. e
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
+ G3 a1 M, q5 K2 l: M# X5 T1 c已录入英语词典的部分汉语借词( ~4 D! c: I8 W; E
- ]& Y* j; j# B4 d' N5 y
Guanxi关系+ k$ \/ O( {0 }7 p
+ ]& {2 `% F {! S! J, ^" gTaikonaut 中国宇航员
! W7 h" v) X9 v* x) x, h1 {/ j( M! T- X$ f
Goji枸杞
9 o) p5 R& c4 i3 U* E
' r& \6 {' G& W& z/ q9 a5 ~+ h2 sjiaozi饺子: g( j- f. d4 N7 f8 h9 x2 g
* |( C% D) ?' ?% U" `5 YShaolin 少林寺: t9 f6 S; n2 }2 E( B+ \% ~
: X$ }4 I. U6 v. [9 n
Qigong气功; m- L$ b" o8 w) \+ x( O
& n U, |; S% Z ]wushu 武术% z2 k8 i! W& m* R) D2 g8 t$ l
9 W/ s9 ]5 D9 {6 ^# i( s3 ?" @
potsticker锅贴,煎饺3 Q( g. {# W/ Z N0 N' v
$ p/ {8 N: D& N1 `% c2 M4 Z" XWing Chun 咏春拳
. m, O' m$ R& z" g2 a) J5 g
% I2 _* B; z- a8 _4 [& u% Wkung fu/ kong fu功夫
1 V# w/ \8 U L
* H1 |/ ^; [: } _! s+ e& \Shanghainese上海(人)的4 J! l% D( H8 f: v- D$ I5 O# ^/ W8 w
, k( R' `8 ~* v& \4 c7 O4 \Pinyin拼音/ z k: \/ U i ~# C( \0 Z
: T+ R5 `' g0 e5 w8 }
Maotai茅台# [' D0 E1 B+ e" x& [. A
% q8 r6 E- H* k2 r, i. N& L- q
Renminbi人民币
) K! k! P$ c& K0 F
0 M% @6 x4 [2 s; T/ [7 ?' oHeongsam旗袍/ K9 p L2 i. K% Q* ]
) u# N4 a/ a) s% \Chinglish 中国式英语# l: K! S/ s) O" e5 [; v3 e$ X
$ {) u7 k. D2 ?6 z, k
yuan hsiao元宵
; Q0 \7 W# X8 w9 } @; e q: c( L% V5 U, G* M+ w$ {4 b
pekin duck北京烤鸭- e# L9 g( S% D" q0 ]. O* V% Y* T
: F2 h9 u! a. ~% p& k5 {' L# ayangko秧歌! B" e6 k+ s! {# b
: M' w9 z1 U& H5 B1 uputonghua 普通话
( X0 h6 l; `) R% L) S9 W0 |
: e- H4 ~5 s5 j, zdimsum点心
1 A$ L! b2 M C1 I: |4 I! |- d: [9 ]* s- \6 _
pao-tzu 包子
) m, U5 p/ p2 G# F5 W4 A# m) W8 Y
" i' f. J# G. {6 a" V' S& g* r, TMaotai茅台酒! z- N* D0 X: v$ N1 S/ K
' h) l% Y% f' R0 P; YGanbei干杯) k" L6 L) S0 R8 r& y; U" H; T
, W1 G( Q# i* S
tsu 字* o5 l( ~% G1 A( k4 w- @9 U# W. W
: c. m- o$ H, @7 F$ Y3 y, pWen-yen 文言9 E1 V' _* Y' j2 r7 Y: L% K
+ M8 w5 Q5 t+ T3 X s7 x5 j% b' Gwonton馄饨
5 e) Y- i& W9 j8 L* g, h4 V) ] k3 z$ M2 ?0 ~
pai-hua白话文- k2 X" K }6 J/ s1 u
|
|