埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5040|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 - D7 ?( x3 L# S" R7 P" B

; R% T, x( C3 D& z6 {3 N$ }中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。' `: t8 M  o, a$ S# m
" j# d& C# Q+ C! J: Q3 o$ V
No. 5  fall (waterfall)
; K/ N; r) s, g& l* L
' H' l4 f, R3 ^6 Q这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
9 E+ B' g7 S# J0 Y% b( o- h7 |; z5 x" ?7 v$ `" x7 i: f
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
$ j1 |9 R* K7 M4 c
- c. [4 @4 M# n6 n& F1 H+ _造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
: p, a7 w& y5 z3 R; c- ^% c5 |; w7 e' |  G
No. 4  Square
% P9 H+ {2 f- |" J. ?0 Q" R) i
# T8 d8 v% H3 q: U) m6 N这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 t: @$ K/ H* H; G4 o7 X6 B  M+ Z1 w; n9 q
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
, z" c: U% z3 o# D5 r7 I* T
0 o, C$ K7 T, S2 G: m6 k在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
1 l. F  G! {% X
/ m* [0 l5 l; @8 }3 A# t1 O2 N3 _: Z, X4 E
0 `1 C+ S% }9 o0 d" H
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
, y+ D$ [/ x- I  H: s( w
4 i7 a7 W7 J  @; A2 \! lSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
- F9 ?; |5 B4 P$ E5 G
8 r. k3 ~) p: ]% D8 S" r3 O! m3 d& N中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!# m, x. d& |/ v5 \$ q( R9 Z6 J
6 h5 k$ d. h" u9 i
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
5 E, B$ j$ M+ I1 h/ Z3 zNo. 4  Square+ B# B8 _+ T7 o$ |- p' o
9 Q9 x9 q' B$ N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

# V1 d* i% R2 R6 T8 m圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53' C$ T1 d* E  {" k0 a9 C
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

1 w$ b7 E) O% `: YRound肯定不行。Circle应该可以。: L* H/ s! A1 Y6 z5 A; A6 u$ \" u, s0 l
! a1 }' g1 r( L
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus; F1 j5 X1 j) J. j7 ^8 L
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton. L8 r" @! T5 }2 g# Q/ P4 Q5 D
  ]! y, d' \4 j
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
. {# c9 L! Q8 o* E/ \/ O9 |9 t" Y5 n+ E5 G2 N3 Y. f
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) C, j; x. }3 d0 s: q: X6 I" {; w; i, f& K
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 5 a$ f$ {# m; n. m) e* ]( S: w
1 Z, P1 ]' n1 S
No. 2 Desert! X+ {4 S8 u" {+ F

5 R$ S, D- E+ K5 J# p3 R( f; a0 T$ I我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?+ k, J3 e+ I# u3 x" E& t
: D; b$ [9 C* A- h, p
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。, |, k# M+ ~1 k2 w

) _" b0 O1 C. @9 ]) F! y1 H+ H- {; x. S8 V6 {% p

5 [; T$ @: C! D0 m7 C: E6 O2 q
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09  x+ W, J& b7 o- m3 ]- a
No. 2 Desert; q0 R5 s: l" B- S1 }+ \( C
, u) P+ c& u; Q" F
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

* ]! N: q2 t3 _! k& h& _& z' `( a同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
3 k$ M- d! X7 ?, t4 @. \
6 f2 m# D) T* t* f. D) L9 fHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股* |$ }6 u7 J- }  X3 C" e
' w2 f/ [0 j  a- F) b$ Y1 @( H
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
0 M( U9 Q3 a+ U5 D, O# }' w2 c
' o% I, k! U5 E6 I新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。0 N- H/ S! u4 t  W0 s3 t
* ]6 F+ m/ S6 B' r8 A0 [) N
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ ~7 f2 X" q# J. i$ b( N# s$ O0 RHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
+ J0 i$ N7 P/ _, p/ `
屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
( R$ c1 h3 I3 E, b  I2 JHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! M! [  s* r' M' |( Xhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:110 Z2 N8 c- {8 b; s5 G, u
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

" {/ O+ A3 `/ _0 H1 J; {6 Q1 _很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
; q7 V- `; E' Q, U  d; C
( W$ k, B2 ^/ {& |& J
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56, @/ o# }+ V! p/ b/ T
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

0 Y: v7 h( C3 e/ B3 F" R8 v6 g版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34! f: P2 p; b& U; |  n1 X( s
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
8 W5 C! ?. g$ ]: [
Thanks for still remembering it. 4 J# M5 `7 q( R8 B- k
! H5 p) v0 b! w4 \0 ~/ h, I/ ]
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. b, a8 R+ X5 D
Round肯定不行。Circle应该可以。
! m- N3 {& y8 y, d' r1 B: t# s0 i' i2 A. j& T
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
- j5 ^  S, }- Q" H; ~1 U- M% W
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16; D1 E2 ?6 R/ f  g
Circle.

* `+ M: z5 c8 q% o/ v$ l3 v; N这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
  q8 ~% v- w4 E+ @8 a+ B4 ?% s3 ^
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
1 j+ Q# m3 S% P6 {. `很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

" A5 k% X& \7 Y$ N7 ?: i3 `% ^* D& M4 O
这么老的跟我学都有。) D2 ~3 q; k! e! S6 p: h- {
我点击,听了80年代我就听过的第一集。* e9 m, |5 o: x' j
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。( }+ x! Q) K) N  W
1 q9 A, O, d6 y: _, U
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-29 07:51 , Processed in 0.180916 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表