埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5207|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 " \, q, q* F" k8 L" k5 R- G
6 `9 _; I& N4 L( Q
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
. |2 z) M* f9 x, {: |- m- B
! V/ Q0 P$ R, K+ d) K7 \8 a% I: QNo. 5  fall (waterfall), [" s0 P; ^) K% Z
0 Y1 j" A* }- K8 \1 n' N1 h
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。8 i1 ?2 g3 V, w; q2 n$ d* M; U. R: S

( i3 V4 U$ ~; O+ N3 V原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
3 a# i+ d1 M  }5 F$ S& }0 U4 V
' j( I. Y1 v4 S) f5 E! ~9 Y造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 9 p" V: I9 ^2 k/ n

; e! i+ R8 a$ q& l$ x  T/ [; TNo. 4  Square
4 O' `( k# r& o( ?. g" a9 K6 g
7 K# y- G8 n0 F0 W4 L+ S这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 j0 q1 C: s& Q* t

/ M! l% x7 X8 r# X: Q以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。) _2 ?* ?! M2 ~/ O* C" N- n
& W. B" K, m' L% X! a( j6 [! N
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)) X2 \  U: I. ~4 U( ^
8 X# a% y7 M7 P9 b# J$ F, \

! q% {1 {7 q( }2 O$ n3 M# P3 j9 K) X7 ~# L# s7 t* L
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
$ B5 [4 @! ]* X1 y$ k
! g: d0 g7 [% Y" M: z( kSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
1 _9 I4 v7 |3 q/ o* z. X+ y* G+ u  Y  R- S$ C
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
% E, ^; K8 U% t! H& V
. ?! P; b; ?! V所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
# W6 L: F: Y. }. w- s; w- H# I5 GNo. 4  Square. h! U6 T( a9 Z$ ~" w' T" m+ O

" s9 f2 S# h" S& C! ]这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

: r4 I1 O8 T# w圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
! u3 W. J) J: n, N1 u# v$ J1 q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

6 m9 G. ^% d# Z9 S* q9 PRound肯定不行。Circle应该可以。
6 C/ a) e4 p0 E* Q9 O; E' t: e1 N! z5 `( J5 z1 S7 ^5 V/ s
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus/ m1 r. [& S5 `' s
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
# V& U2 f- r2 w
' W0 Z( s" Z; v: H. @3 i这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。* \7 o4 E: r( P4 N4 P, s" M0 B
" \$ F5 W5 s+ b7 G6 Z% }
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。7 D& [4 G  q$ V; A; g

# U( ?8 t: D8 q8 `8 O3 v: h这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 % ^) ]9 I7 O2 q* v' X) K: c, T3 X

* h& ~& o, G- v0 \( v9 O5 L& T& KNo. 2 Desert
. U4 W, k& @* t7 t
3 `2 F3 F( B) ?, H& E我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
+ Z1 @, N( ?5 L3 [: M+ B
! y" h5 w% f7 h- s7 M8 S6 edesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
& V$ G; d% U/ f% A9 _, [1 O
8 z& M4 i- @* o6 C1 d* b  R# h0 _
- o5 X8 J& g4 z. M
0 }# A0 y6 _, a' M: A1 J( [
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
: U2 p! D; g1 P- C0 A* q2 p& ONo. 2 Desert3 K" K5 l4 J8 _
, Y- H1 F+ }! u' L' E2 `( |
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
6 f. `( ^5 W; a5 J
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 2 d/ Q- g0 x: j# @3 a

0 R1 w' R0 n$ s! m3 B( y/ a+ UHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) x4 H, S/ c) Y, _1 L. o' ~0 Z

$ r3 M+ d* [8 \" i4 i; ~于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
/ E3 [3 h  c( \* ^& N* Z' `$ T% f6 g1 Q. v6 m; R# n0 [
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
' a$ H3 ?  X+ q( Y6 a3 b
# u; D3 v. B# D5 H" p) p4 X全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. i4 v$ e7 M) [$ Z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
& a2 S5 r' c, _
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:374 Y: k5 \5 ]  T0 M! h# s. b
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

4 i, F7 D2 F) l" K0 C) H6 Yhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
$ i- G- a6 |+ [$ P/ j9 s2 T说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

. U/ p6 @( g% d很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ m3 }; m  J& s2 z1 l, w; V% {3 s& u: W
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56% d( K+ K/ _' E3 i$ X
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
3 S" W0 I: b6 T! N8 z
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:347 E+ h: Z9 D2 `. ~( S
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
% ?& B8 |6 x3 n+ V6 g" N
Thanks for still remembering it. ; ~% d3 x9 W4 B3 y* z
. \9 F5 v# u; V" j
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:160 L6 X+ g, r6 ]: P/ a0 x
Round肯定不行。Circle应该可以。
; X8 A7 k5 C8 E8 g3 o/ ^  ~
1 J" c/ G$ S: C: @, a9 r" K7 g* T- T我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
) E8 j" V. h: x, |7 l. d& `
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( h7 A' o' I% LCircle.
$ P. ?+ `4 r' `1 S
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
0 e! u5 D& R0 y$ Z3 M% [
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
! d/ y) w; n% H$ j; C很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
$ x$ L+ n1 K: o6 x: y

& ?" c7 W" U  W0 d7 }# t$ k; Z这么老的跟我学都有。8 ?* \- U5 T/ l0 @
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
, z, ~5 j8 V, B0 X3 A: L才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- S6 ~) G* ]! X, o: i% Z# h

+ m5 c  ^/ {! i& F1 J# V5 _当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-20 15:32 , Processed in 0.206700 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表