埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3483|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。% Q5 g9 ?' c( G* R" t6 v1 k# e. m4 r
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
& G: Y% y2 }) j& H% s" ~鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
% @+ G# t" E1 Y! |# T6 E丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 / o! _7 m' T5 n2 D8 D

) G" s% Z! S9 c不一定是准确的解读 3 J; f1 L  Z/ s6 w4 V
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
5 w" ~3 `" Q! f) _( n/ r6 a! r# {"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?" M0 J( e1 s+ V5 B8 a

' H6 N" d' T4 n# ~! {% x- h============================
  _& x& U. G# J& d% k1 Z% D0 w0 r
下面的成语也是被许多人误解
+ _+ e$ m; W& Y$ P$ J佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
: M3 k' u# C8 ?0 P) ~1 z' i“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。1 a% D2 V, q0 m& a/ A
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好# E7 x; m; B! a) z  b+ ^5 Z
5 U3 c& B# {# a! _
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
. z. w4 J) U. B* a5 |
- |, }0 t; `$ K, N( {# s- m( q' n不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 & _5 X2 A5 d8 p
4 L7 s' D' N" k* h
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破% @  K" @6 S* l
9 i% f3 _& u/ G; j- J: ?$ |

& d: o# y+ L/ P8 `2 Z出离:
& S6 s6 o# i6 _& q1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
9 C& a4 I1 D8 m& n2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”" g2 v* s9 X2 f6 Y
3.超出。
$ [2 o1 ~8 S* \4 m! f1 ~* h本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。+ d  k: u3 R, g% x$ i
3 B$ a- o. {8 z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 B. m' J+ U8 C4 ~2 P; B! _
作者:张逾
5 i- c( v" U* L" S2 ]6 c6 `9 n; P- k4 \9 p链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
; F) S& i# v: R来源:知乎6 r# f% C! V2 x8 R; k
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
- ~2 J" A  w" }1 H; G# \
6 a; m: _# V3 |% n# I判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
7 z: i2 O2 k( K; l3 U6 Q7 h* }) j, k, m+ J! T
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
. B0 l5 s  H' Q% [% ?+ l+ o, Q' f+ a1 ~8 T
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。, a# q; m, }' d# q
1 @$ u/ E- `3 u4 ?& I5 l
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
! j: l$ S$ _1 t4 z  F% `" ~" Y' [% [% P" k: J% \7 @
补充内容 (2019-8-26 08:13):! ]; q2 q- @7 K* T3 Y- k; n( L
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
0 f, ^7 v( r% p: u9 T- @3 v9 M这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。- {5 j/ R4 g5 }$ M  f  i1 e
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
7 Y2 P+ X1 m) D# V2 i8 i. C* _8 S& ?
1 Z3 u* W5 K+ \. G% I9 [4 G为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
9 p2 I; g4 \6 O  @1 k为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
9 b/ f1 Z$ J2 F$ ~为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
$ c0 E' i$ m- H2 D为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?6 B8 E2 q9 ^( d1 x; K5 u; W; Y! s0 l) W
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
2 R) T2 b' Z' K7 T+ w3 `以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:371 T: j0 \- ?* y4 X$ T
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

+ z% e; _1 B8 S" ^有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ K$ \# A* T2 L% I+ p) A) t这个还好
( A, o  i1 _0 g5 N! Q7 N
: c% o' C: v/ M3 G- L" Z费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" O: V( o) x) K: W: d9 u5 l1 @' a) R费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02, D% n9 f0 J% g5 ^6 G  x" a! w
费厄泼赖对应那个词?

# p% |" e; o4 mFairplay
, u/ R; Y4 ], K$ |  F; E5 {, v7 y6 [; M0 X3 \4 y& i6 w* j
惊不惊喜意不意外?
5 t( X/ {4 S/ j+ @1 ~% W
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09) J$ J8 F4 ~) h8 c6 F* D
Fairplay 6 w& Z! k9 j' I) c9 D

2 K% ]: s) j0 X; I! ?5 R9 ]) ~; O+ W( H惊不惊喜意不意外?
: I8 L# d$ C2 a0 B/ r, ~0 T
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:045 b. `1 A1 R7 T
有点娱乐精神好不好......

# d% M6 A% q! H, O8 A缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?4 h* @  a. A2 @5 L

3 v& @9 L$ T4 ]% e比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。6 @& m. W/ q7 X& |4 j) [, y+ O; I8 Z
2 P* ?( _1 @9 G& ?) Z# D& @0 [. e
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
# K; f- ]4 [% g$ O9 x, d  B我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

  N( }+ `) y2 ]9 T; R' V这都谁翻译的。
  z/ T! ?* w7 q2 g3 y4 f$ J
0 F2 @' @- J! Z3 Q$ t: k9 J
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30" H3 h; X/ }- ]0 i! A( I
这个还好
* R, {* W1 C; d0 f3 R; O0 I0 T4 l% a; q/ x* o! l0 q, y6 Q
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

1 V" I" R2 k) }. q" ~2 c& }你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:083 k; ]+ W6 G8 g, F) Y. \# w
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

; G" A* L  U4 L, }
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
( s) O* H5 d4 E% P* d  W% y你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
2 `* _! e" ^: w+ O. i& n& x' q
$ X3 o; G- Z4 K# u, y+ `4 m为什 ...
- M7 w2 ~% {' j4 t% E: i
皇上屯!+ z* D% u4 V2 f
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
! Y" |% Y& C% V" K+ e谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

; z% O9 n9 \# U$ P
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-5 23:41 , Processed in 0.261178 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表