鲜花( 19) 鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
; v8 |1 [. k6 p3 H$ ^. P7 U
0 f; T" [' t+ C' v* Z1 W, n0 I& F: ?厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破' F5 |1 Q! h: }: F$ [4 H& _, D$ m
3 K% L7 E7 T1 Y% j' Q& n
* h- `# _. o" C& H, l出离:
0 \5 M8 s A+ J7 f% z1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
C$ t3 L" h' W: O2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
& I' E+ i" u# Z; u3.超出。
5 @! x: s9 A& J本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
. {; b2 b+ Q' l4 u
1 k9 Z1 r( }! y8 L) t: p8 B& ?-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 d1 f7 B) @$ N4 V6 m/ g作者:张逾# w. X1 D! c7 G8 _1 m6 t
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766736 s: b5 h) g5 l# F& |5 ^
来源:知乎
+ D9 A4 U: P w' y( N8 h0 V9 A著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。$ s5 R+ ^+ ^4 k) N4 |
3 y6 g0 N- |( ^1 ~$ _0 I( P
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
* e$ Z+ w0 w* G7 K4 I* |6 s" P5 @! ]* h* ^# c
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 # F) f4 o" Q! g: R4 Y
4 e% J/ ~9 ?7 N6 A' o4 ?; a2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
" p" P5 V" K- `5 F9 h j9 \6 |& M+ p7 r; U
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。 t: Y7 a, D( f/ l
4 D$ H! x0 X/ L8 ~, n2 e& ]# { j补充内容 (2019-8-26 08:13):# B+ P& [! N$ I( v) l( P0 W* {4 ]) _/ C
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|