埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3502|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
( a9 I3 O; O0 z: R1 e# {今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
" k! e0 M+ j+ m1 e) |鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。5 H; Q! ]2 n" l0 G! l. `
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
# R1 l5 S6 R- p& B( d; [# _
, B2 s0 G  e5 c) i; s8 m- s不一定是准确的解读 ! I7 {; Z/ `& \3 @
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
  U( M3 T& R9 d0 A; C4 K: K1 u"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
& c0 }0 G; F8 n7 M/ p8 z1 F$ L( I2 U) J! B
============================/ |( k, K* t) q& |+ I! a4 y
$ t. V" O4 D  }2 l3 {; ?2 z1 A( k  ^
下面的成语也是被许多人误解
7 L) R1 [/ T7 E8 u! k* l佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
0 [) e) @: Q* F% t7 A' o“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。( v& c( _5 G5 l- p' q% C. e
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好3 o& M* J6 \% c) {; n5 C6 g

" ?6 R) B3 n8 B3 @费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
+ \( ]0 _3 |" [1 n- e$ h
/ u# i" ~. T& O8 M) ]/ r不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
; v8 |1 [. k6 p3 H$ ^. P7 U
0 f; T" [' t+ C' v* Z1 W, n0 I& F: ?厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破' F5 |1 Q! h: }: F$ [4 H& _, D$ m
3 K% L7 E7 T1 Y% j' Q& n

* h- `# _. o" C& H, l出离:
0 \5 M8 s  A+ J7 f% z1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
  C$ t3 L" h' W: O2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
& I' E+ i" u# Z; u3.超出。
5 @! x: s9 A& J本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
. {; b2 b+ Q' l4 u
1 k9 Z1 r( }! y8 L) t: p8 B& ?-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 d1 f7 B) @$ N4 V6 m/ g作者:张逾# w. X1 D! c7 G8 _1 m6 t
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766736 s: b5 h) g5 l# F& |5 ^
来源:知乎
+ D9 A4 U: P  w' y( N8 h0 V9 A著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。$ s5 R+ ^+ ^4 k) N4 |
3 y6 g0 N- |( ^1 ~$ _0 I( P
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
* e$ Z+ w0 w* G7 K4 I* |6 s" P5 @! ]* h* ^# c
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 # F) f4 o" Q! g: R4 Y

4 e% J/ ~9 ?7 N6 A' o4 ?; a2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
" p" P5 V" K- `5 F9 h  j9 \6 |& M+ p7 r; U
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。  t: Y7 a, D( f/ l

4 D$ H! x0 X/ L8 ~, n2 e& ]# {  j补充内容 (2019-8-26 08:13):# B+ P& [! N$ I( v) l( P0 W* {4 ]) _/ C
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
2 M- w6 g; _: k这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。0 E0 H, p. R, D& P) H
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!' i% `% O$ F9 P

/ _  u3 _$ [9 z$ p6 e3 c为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
+ G9 i* `# _& O1 u0 J/ [为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
( K0 E0 l' ^! [' f为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?0 h% x* H% j/ }/ U8 ?
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
; b5 V) X" {' x6 a为什么 New York(纽约)不译成新乡?% y! }( ?% ?( L/ V& s
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37; Y1 d% W3 t5 u8 B- b
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

$ D( E" J) m- X有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:301 g/ W+ C& k' D- \; r* @
这个还好
" U2 k! Q/ x# l/ ^  }7 G0 Y5 ]- X6 }
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

8 M& Y, H3 r. V0 f. b1 o* w& ~) q费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02# T! i' F5 ], y
费厄泼赖对应那个词?
; S2 g" K# m) I2 e5 F
Fairplay 6 y$ M) u: v7 x9 N0 }) r7 x) F" E

) ?6 \- g! `/ R8 l% z" l惊不惊喜意不意外?' s; ]( w; z9 a4 Q! V  l9 S4 o$ l
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:090 c7 r6 t! S& b  l) l2 ]( ]
Fairplay 3 F5 U3 ~4 w2 J( ~

7 f8 `8 E; a, c" V$ a' Z惊不惊喜意不意外?

7 h/ P7 x2 E! ]3 S哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:045 s% r0 A- [- ~
有点娱乐精神好不好......

9 F  v# N2 u, p; y9 r& Z# E缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?5 a/ G& u$ ~$ V) f
1 v! h/ W$ }; v2 b# j3 a$ T6 e9 B: C7 ?
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
2 p0 o- C, i; A" t# ?9 m5 _  S: l$ B8 d7 h# V
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:346 u. \/ i$ H4 A) S6 J& _
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
; a5 E# i: M4 t# ?/ Z0 ?7 t& I: J
这都谁翻译的。
, ^- ~, E0 z# X2 d" p. ?4 ^/ S- n: W5 O. {) O6 F6 b) m
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30# Y. a, \( i  n3 W+ M; ]
这个还好' [& k1 z- W2 G- b3 U3 w; i
3 w$ D4 K6 s) d% l
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

  q: N6 q5 T9 e1 t0 K你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
6 f7 P$ ]; o- J厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
7 s7 o/ Z8 Q" c. x4 D9 b
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:083 a! K# n. G) d* w
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
2 h0 @/ ]6 |! u3 ?9 a% @" R, _
: \( h" y9 R/ d: U为什 ...

7 C3 L& `! {  c皇上屯!) s4 [' M) s  K1 P
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29/ }/ ?* y- F1 T, A) `
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
- ]# q4 R( r0 G! Q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-12 19:56 , Processed in 0.254373 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表