埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2374|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”; a5 r( ~& i( f# q7 r+ x+ P
. X& a. o2 Z. i. V9 ?
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。- J8 U$ r/ q4 l; {0 p
8 {! M/ F# K! @) p% k
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
& E* T, @" j  a( Y9 x% e1 x/ a* y6 ^# l
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
. X5 H& X: r( H8 F! ^, ?3 I( _) e8 P) s( [- U4 p, W) ?

7 Q$ q: h( a! D( M# R/ o6 O/ J6 a  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# H$ p$ Y5 G$ T: k3 f' B
. O3 z9 b  \  A/ ~
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
6 ?$ z+ `: I7 _2 G7 b% n( ~
) W4 F* l9 a: E7 Y& E( O7 s  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
: P  ?& i' x6 ~* {& G% E; M/ S# i! w" @1 b" E1 k/ R: A
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
4 C7 s- ?* r7 R8 b* ], ?% E% Y* `, J. B9 q- J
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
3 t# D4 F( w8 r+ ]6 y# M
" u+ r2 v& C& T- f+ Y. Y* W    / q. v) l7 M* Q4 b. M

* W8 f  ]1 c* h7 I4 o, U. }王国维
5 v( ~6 e8 t) J; i
" K5 Q5 c4 o! j' i* E  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
' M* T9 r$ b  F- y( {) O; ~
* s# f: k( v" D7 w% k  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。* Q: A) [3 I7 ?% A, ~
1 Z- @6 K' {4 \) M
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
9 P) D# ]% z% p& e# K
3 C: X; k* X0 d5 h( F2 v; {  4 O9 d, O& {, D1 J6 ^7 \- U7 X
" @/ h/ H: H3 C$ E/ W& B2 B7 e  H
3 a' i% Q0 m" `3 d; Y* |$ q7 V
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: a' j- M$ _, }4 N& H$ y; i4 }& u3 y5 z1 I+ w
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
/ M% \: Y1 a1 Z* g* w1 ~3 X
9 |% E. o2 V/ L8 E( D  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
3 ?9 l$ p" z: g( ^( \: {2 @
" x# f  ]# ?" B/ f& [! M! Q& G  ❶4 d1 G/ y' i) K0 M( ]$ d

7 p# `2 H) I8 l$ U+ s$ E" P" P$ w  I am ready to give up the self to serve the people.
' l. n) w' p6 |# m( r6 Y- x, G9 s7 K; J% p, C* s: u! K6 l
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 J; O4 O# ~$ c
, [% z' F) q0 T
  ► I am ready to give up the self to serve the people.6 ^% x9 G. g+ \6 _- _7 E

3 v* y! a+ c' L, A& v& u  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。1 X8 V& f) x3 _- S$ h5 k

6 n4 t* y7 `5 q( c' e  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
$ T: f: R1 F3 x8 \+ T) a. N# K( Y; o2 b8 \  M
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。0 g% J9 K1 Y  v2 w, e7 x& i( \7 r

7 e+ s, A: e4 f. U) _  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:5 d" k7 f* }' v8 g
: ?" \: r. [" K4 {) i8 P" ?, A
  She didn't do it for any reason of self.
' Y  b4 d$ I: r* T" J+ b: t) c5 y% g+ @
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。9 W! @4 p+ i0 t1 o6 _/ P3 [. \

- L: D% l4 r, j  E  i' a  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
" [+ ?2 K4 H3 `  L( ^" e: w
7 C6 P$ [' X- `7 {$ q  
& l1 \. k7 y& r3 |% ?2 R9 g3 u7 |( R3 G& [1 D7 ^5 J# ~
3 ?3 C2 z& ?9 R+ ~3 w
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
+ J& J4 F8 a/ ]' F; ~! q7 z; s
, D) S& L/ |3 i: v! u  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。' }$ r  G7 N: b2 a$ ]
- f' l1 j' U& v) x/ }* f
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
9 J" W8 C8 C: d/ a3 q  e/ ^- ~, E/ o, \2 C5 I6 \9 U
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。  ~: e! j) n. P1 X9 o

( m. p8 m2 W3 ^  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
/ S1 o! }0 @/ [7 [# l. ]- Q& S" P/ h6 w3 H/ j! y, ^
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
0 K* j! }4 x: t' v. }- s' d( I6 r
  ❷
4 y& L* b' d3 V
/ {/ B: ^  s( U  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
, x3 q% n9 @8 z7 r0 C
! `! I% _/ |' K) c8 I  J" j  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
$ x. w/ i3 }& t" H" I+ ?' t: Y+ l1 O; M: ^3 @- L% l
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?( m& \' C$ @- S& e0 c4 l
( ?% @5 ?# y3 Z
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。0 {  a: L6 A# ?5 `
" m1 V$ Z  @( L5 X' z2 k& W
  
8 j0 [1 M" O2 H' ~' Y& O3 z0 c) C  |0 [$ P8 W

/ s5 x& {( t( a  {" q7 B  林语堂5 T8 B# ]4 \$ X" ]5 ^
% v3 L3 Q8 S2 `6 I5 w+ b% F
  文刀君提供了三种译法:
* N' I- I+ f! i: ?, k; d8 y* r' J: y0 L8 w8 |$ p& m: A
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.7 n7 p6 T2 ^* x, s* _
: b* e* ?; F$ A
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
  z/ }1 P3 \3 x- t
! K1 @9 g3 j4 N0 w( O3 r; x  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
& ]% P* q. x8 t2 ~# z' L9 |4 s
" ~4 [$ ^: j) g; t  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。. c7 `: V' m+ I8 H* n
0 v% Y* c; |2 G! A$ p
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。" f3 d$ H# ]" H& m, l. t' _) d8 ]4 {

9 C- i1 q+ j; d  r  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
. H" i# ^9 s7 l+ I4 @" r7 k! D4 ^0 ^' T
  ❸
, e2 j3 A  R( J' P# D! w" ?
; H3 b6 g* ]2 g& W/ Q! B  I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 e1 }1 N6 C. s4 ?# g4 `
  z: b: W3 U4 V4 L, P* G  R, ~  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
  C% Y7 ]7 b/ ~! k+ I2 Q, t( {/ v1 g+ ?  y
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( T; _6 _; [8 U
3 y/ ]( l- ]. h5 h  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。1 l3 K1 W% q( g+ f  F
9 m* y; |, Q9 |2 L: ~9 r$ o0 F
  ❹
, u+ d+ ?  }9 |0 L  [' E3 t: u+ ]; p& X" \" j  t
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 \, Y; B  |; M# z5 \# g

' g- X* e0 L6 I" p* j1 E  b, u3 u! s' T  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:0 ?3 f0 L; ^/ |8 z

" O* J6 P1 B! ~' y6 u  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 `* l1 ^- |# D6 c7 z
. R' {. w% C! N0 L
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。" H# M5 G9 q8 t

+ e5 p0 W' ]) Y2 a* U. s  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
" d$ P+ r) Y) Z5 c5 F+ A
6 `8 A0 g; Y: K  ❺/ ^% m4 G. S4 c+ W

* n  z. ^" D* @3 [1 i  I will devote all my life to the people.
1 w5 E4 ?+ A" \- D$ L, g( C& ^; l( K" [8 r
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
( E; i. s; y9 d
1 f3 O+ }5 v/ W, {4 E. p$ T  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。( _0 ~6 L) r4 S7 y
& {- S! b. J8 Z1 d! f& K: ]. o+ n) D/ o
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
$ R, G, w- U$ \" b8 B& b  Z" e" a# w, n: A
  所以,她给出了这一翻译:
, \  D4 x. D! I& [: |# H8 Q* i4 H! M2 A% {+ P& L- o
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
$ T/ T) Q' G) f& t9 h
3 X7 X! ~% n1 f" r; w. j  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
) U" }5 X7 E0 |* B$ @7 A
1 z3 |0 K" z- d& Z  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:1 M$ A* R4 ?1 \& a* Z
% i* O' P; v( K5 k$ ~
  I will devote all my life to the people.( t  X1 g( z4 S) v1 i6 M0 Z
/ M! V5 h% N, \4 U3 K* x. q
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:! W3 p2 v1 _' |- U
' `: w8 P3 o( Q6 Y. y2 X. ~, K
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.9 I; h2 T0 t: W0 Y

1 d5 g, _6 _% \4 a, ^4 m  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
& U3 h" J& ]9 W. ]5 [# W3 Z2 ?. L. R( R2 b
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
+ o6 s: |6 W% Z6 P( Y
3 R' t4 S3 F- b/ B5 X$ f  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ n' a7 t" r# f% L) H( H
5 t8 ]% t! N2 Q8 f* B3 Z# C  c
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-10-19 10:35 , Processed in 0.451170 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表