埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15003|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
9 V+ l. ~' t9 T$ a( V8 H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 9 N% w1 o. l" O$ W  J: c! q

7 Y5 i8 H: |- f2 r: u, }What's up? 怎样?
# u% }7 |; _  y8 a* h& U1 L% F6 u0 O! s* Q- O
A: Hey man, What's up? 6 b! W$ x3 z6 V; t
A: 嘿! 怎样?
1 q- L( k2 }0 A: J5 nB: Nothing much. " a& s" k; m+ p/ r: f  B
B: 没什么
7 O( k' l. E' R, j2 ~7 w5 p8 ~"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
8 Q! ^" O4 e6 m* i' C5 }' d# z+ ~& k" A8 [$ Z. D
( e- h0 R' u) N% ~7 F
Long time no see. 好久不见 ' G8 `# x: U! _7 n% ]( Q

9 f6 `4 V4 x6 i# j1 C% I  O( ~% JA: Hey, long time no see. How have you been?
) f2 c6 Z% N1 o, rA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? # O( f1 \, S7 D. R, N4 B9 ]4 e8 ?& L
B: So so. 4 X% I8 m) d4 f' K! }0 v6 M
B: 都系咁啦! . o( l$ @1 ^+ U% K
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 9 F( R7 M- A! ~/ r
I have heard a lot about you. 久仰大名 0 @5 v/ l1 p) y/ y% u3 D8 k' W
A: I've heard a lot about you. & `# |2 U9 u% b" l
A: 久仰大名 # p/ |  a5 F: J1 M& E
B: Good things, I hope. 9 `# V% K) j& g- {. k9 c8 O; K
B: 希望是好事! + f) D/ h( ~* t2 ~
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
0 v, f" b- b. s. eYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
7 B# n& f1 Q3 \. OYou look great today. I love your new haircut..
5 Y, w# d6 k/ j  d; dA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 / L/ N# a& U( x9 J
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
* G1 ?, v7 g- P5 NB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / {# @' s! g* C: n; ^
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
* j" ]2 j; G4 c7 j* I  Y' ^- h9 Z# z0 P
; @  @, S8 t4 a: s/ k5 H$ r' `! D/ @/ u8 ]+ a( H
No kidding?不是讲笑呀?
+ w( G$ Q# a9 B& F2 I
! h( E+ s$ P% K# H7 w# g9 d; b6 [% fA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # p+ O5 g' |1 w" V% a9 [
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
# U# |/ R1 l. \/ ~3 Z+ iB: No kidding?
6 b' ~+ a. Z: P# rB: 不是讲笑呀? 4 b8 m+ C+ z+ y2 ^2 M0 Q. a
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 2 c8 E. A0 q- ^& q
2 O9 o2 H* L) J" [( P
' I( b/ M: d( {% H
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 8 `  v& W3 q( R! p5 f* L0 H
% m) v' ~: q, s: d1 h0 E+ v$ C
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 9 ?9 O& \! ^4 p; t" S* E- h9 l
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 5 k& I- H, E$ x, F" E0 o
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
; \" e* g  X9 pB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
0 }$ t9 }! ]" \+ [$ e$ W"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
* b1 a5 ]6 N. f4 M. ]"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 , k( U+ ~2 G- B5 q4 `2 T

* a0 L$ n+ l' _8 Y. f& b2 g' A/ [8 b- t) D
What are you up to? 最近忙什么啊? , P& G& z: O5 y" J3 Z3 S; n/ g

- o+ |. L2 |) i3 WA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 {- d7 i8 Y( q* e/ V) J3 wA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
- s. z# o5 D! FB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% Y! o9 H" U) x# H7 U, E' @# W7 QB: 我现在做二份工作。把我累死了! , B5 w7 w3 ]8 L
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! % K+ O! {& }. C  K, p

  [* s/ s/ x8 s  S% o( q
% `; Z. E( P$ m% aYou flatter me. 你过奖了! 0 {- w$ b6 F' P% s$ ^

7 K4 A8 y& Z, x  q; S7 ?; KA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 l/ X& A! O: S; h; gA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 2 o/ q9 N: K% x/ z  v: {0 a
B: Oh, you flatter me.
" e% O+ s0 F7 c3 `B: 哎呀, 你真是过奖了! 8 x: p6 Y0 ~( w1 B; P
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
3 g/ x' d) `, O$ H( falive and kicking 活得好好
7 T2 Y: E) M, t1 oA: How is your boyfriend doing? , P  B% o* H; l8 J3 B+ x4 S/ c
A: 你的男朋友好不好啊?   a2 O" q8 x7 j& P
B: Still alive and kicking. Thank you. , e  U! ~  y  w
B: 他活得好好! 谢谢。 4 X- f# ^0 J9 r4 x* F1 r) N
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 " ^" [4 A- J% X1 P7 V2 Q

9 Y7 M( \( g; @' w/ [- k, Z3 E
I got you. 我懂你(的意思)。 # S) l0 n, i( B/ M2 t4 D( X

1 p: M6 Z; c. H. \, R6 s+ I  @" oA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
5 J0 {3 b" m) jA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?   T( p7 h9 z: h* k  b) F1 U5 @
B: He can buy me a house but he can't buy me. % ?5 {# {. ^, o2 G
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 : F  u% V+ Q1 u- k: `
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 S- c: j# J: P7 {
"turn down" 是“拒绝”的意思。 7 D$ D1 Z" B- m  N7 r. e

. M$ k6 q' G) WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
; W& V9 N  @8 k/ p  D) O
' j. G+ m* D2 B2 g/ l! iA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? , t4 c- N( H. d1 X6 C1 H
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 8 I" T4 [6 z! ~/ L
B: Beats me! 9 s  Y2 m2 l% J' G; T
B: 把我考倒了; 我也不懂 ) a+ _: x5 j6 |/ L/ L4 l3 Z7 B4 B# ~
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ! S4 ]$ N( x: H! N
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 / h* b! k! a/ r
"jerk" 是“人品差”的人。
! a! T8 b6 N4 i$ }  _' k9 Wsomething like that 像...之类 2 T6 ]+ W  d9 T4 f/ }. y
A: Time for dessert? 0 l" C1 q- T* R" K; w, ^
A: 点心时间?
3 }7 W( S" h* B% T8 a, qB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
, U& Y: D6 o$ f+ kB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? + ^0 u: I% j8 ]# J8 [
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ) e! m0 {; O" h5 Q5 k  U
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 9 w3 H, Y' q1 i+ r0 a# p) i! g: o
1 e0 a* ]  }0 U2 ]
/ k( x. ~2 s8 p( h9 I# a
Cool! 很好!
$ U5 W  {2 R2 r) `/ y
$ t4 h- L6 I! x9 {8 R' z3 zA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ _" |$ ]' I; o2 U. BA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ! W6 z. p; i2 A8 M$ f2 Y; @* P& s
B: Cool! I love it!
7 w- B2 n1 Z# |+ k8 nB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
% X" b( b) t/ K9 g# F# {# F"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
, w* i3 I# `" I1 P0 q- H加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。   i" Q6 I; C2 M; z7 {) X

; t+ ~& a3 w# c% n9 H% D
3 C6 G! g- t4 i" vThat's good for you. 对你是一件很好的事! $ l7 Q; w2 J! j/ y# K: _3 ~+ j
3 h4 L# Z. x/ {. y, M
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 H+ F! t# b7 S% N& k; z, ?! hA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
" P1 u, r* M2 @( w8 F4 ~# oB: Good for you. When would you like to start?
9 R5 l# W& L. v4 n: }B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
, a, @3 A9 v0 v5 {"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
8 m, u1 L+ e) M. @% n; y( ~
0 h- e- F& d/ I
9 Q: S. ]- ~* [) D1 _I've got to go. 我(有事)要走了!
! L! i" ]8 Q& X. f! |( R! y
6 [: Q3 n) J( Q, X5 tA: I've got to go. It's nice talking to you.   z6 o7 E4 w! C( ~' T4 I
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
+ d+ v& }; o4 nB: Same here. I'll see you.
, Z+ B( U  Q8 c4 y) i# {+ [; GB: 我也是。再见。 7 q/ _+ W3 s7 O+ C2 B+ i
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 / i2 z/ U3 [  h0 P
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
' c! q2 w  ^5 x3 j. {! K2 N) }9 i1 K0 k# N' q" ]

, l1 B" b$ q7 f  ]. L4 g$ o8 b1 q; PCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
8 k( Y. p5 r6 D. _, W# n8 [6 |1 _* I" l6 v/ Z6 Q' @: g8 X8 {& |
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; |4 d* U3 T8 z, CA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 . w) H  \( ]8 W
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! h4 c+ Y9 E5 S( {* h. }B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 9 I, J/ S' Q, U  v: h
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
! W- r! K! e- N, Q"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
6 T/ @% p/ h2 Y( X" c, b
. n. Q+ o7 _4 B. e: D0 N
$ Y) B9 O! `/ S4 ?Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
# L$ E3 {8 J( f+ H' U3 d& D- A/ ]) b9 H
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
: l. N! I% {: h* g0 ]A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
( a6 I# @# A$ @# x  @2 T, W2 rB: Why not? Count me in.
8 y: I3 f" C  S2 t; n( T! ~6 ]B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
* m% F, e4 N/ U# {2 O* }年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ( b, A* H% s' N( c8 H
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ' e* n$ c1 a5 f+ k( u

" i( x$ h# ?) }) w) y7 N* _$ ^Any time 不客气; 有事尽管开口 ( o! B3 {1 _- f! ]

+ |& B* G: M5 \5 E1 N) o1 R- _0 @A: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 p  n& x! d( B
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
  ~' L5 V( R& g4 {# H$ F5 jB: Any time.   ?6 N5 n  C. E6 o+ O: A
B: 不用客气!
6 h, x+ z5 d. G当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 " k8 S% s* U7 C) a& B1 R; M1 }1 r
/ P) E3 ~1 T" F
  s# C; P! {5 z7 t1 c
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & \6 {$ Q6 r* @/ o  B2 f  o% f

0 g* k4 \  B8 MA: I have a job interview tomorrow. / j. |: U: B/ v2 x
A: 我明天有份工作面见。 2 ~" s3 o4 D! N9 d
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 ]$ k# O4 Q2 n3 ?% M2 p; RB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 6 Y4 \8 U$ A. W/ _2 I- O
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
4 b* A/ d6 {5 G* n  i& I/ K9 \- u* y5 a
, l5 o4 g5 [. S3 U
Stay in touch. 保持联络!
& E, B% B; @3 K- A7 a5 F; @% U! P  a0 V, Y. T, L9 F
A: It's getting late. I'd better go.
3 D- e1 h" a- n5 D8 aA: 夜了。我要走了。
/ m' C) j7 {5 ]) |, S9 T6 nB: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ Q. I* ?. v; b  L  Y
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 + i* t/ A0 K' W1 Y( x! t% r7 M
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 , W9 N) p% P# n

, u0 G- N3 `! m+ P5 m8 d, E' |1 T& ^) E
kick ass 了不起
  K5 _! c3 A! U- Y
# W5 }6 |# A; H6 d; u  f% F2 lA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 U6 e4 j5 u, r' M
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! # M7 X! N( s# n# U
B: Yep. I just kick ass.
& }2 F% x( R9 o: ]& D; O  zB: 是的! 我就是厉害! * |- w# T+ n% _3 G
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ) p) s* c. s) V8 n& C2 s' q6 Y* P
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! - v" y7 e9 A4 O/ C
/ J. T( B) c7 R. d  O: W" r4 q

; I* A' G- K' Z( w3 V) N/ E7 zkiss ass 拍马屁 - i+ o5 b# E4 y6 r2 i
6 z) w$ }+ H+ v3 a9 X% q) J5 R
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 D# q; \2 d; AA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 0 h5 {3 A, M! O6 o: i  ~
B: I don't know, but you can kiss my ass.
1 G0 b2 m* F8 X: C" VB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
/ Q# H) t* ]3 O' M, D$ n“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
+ T  ~) \! ?+ h+ Y+ c) n0 E"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 / y4 x# T: i7 V1 d( U% t

' B7 X4 V2 f4 h4 M. A6 Z, E8 C: H, a  v3 @, [9 h
XYZ 检查你的拉链
' }7 b0 @0 d; `
& r8 k' Z: Q- V5 h* XHey, man. XYZ. 0 l, K2 X! e: }2 |
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 + v! o. t" }7 b, Z3 [* e3 l
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! + ?8 s6 ^/ o2 _3 Z8 F9 y
! G, \6 v% R7 Z# J& c5 F+ v, {+ _

9 l, v3 q1 n% P& ~% z7 Z' W" n, oHit the road. 上路了 / L6 i+ v1 a$ g

8 ?- R& z  H% H: U) oA: Do you want to come on over for some tea?
% v$ G5 J5 s# LA: 你要不要进来喝个茶呢?
  L3 v* l$ S2 A8 R6 i' N, nB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 f" T( F# d' T  I8 w2 ?B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
% V6 L9 \* F/ ^: D* z"running late" 是快迟到了的意思。 * D- Z" J0 t$ H; [9 ~. h
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
+ _: R3 M% n* Y9 D, Y"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 - K1 Y( e& e7 O3 ^, \8 j) j

) I/ f8 \& o+ F, N
/ r- }3 N7 T5 {& ]+ K' J# K) _hang out 和朋友在一起 8 ~$ Q  t: E# A" L& U: M

% a1 y8 G2 d4 \6 f7 l/ \! {% A0 \A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. F6 M+ N9 r$ @" T/ cA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
2 a, E. d! M. U/ c+ tB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 5 v0 X. q7 g: }0 p3 K
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ! j2 `0 }$ k, ]
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
5 ?- u: R. r" h: J; i/ Wpush around 驱使(某人) : ]5 j3 N# ~! v( Y  \8 N

7 P' O+ H# ]/ _, X2 F; TA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
8 S$ u! D& R$ HA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
' B' A# A9 J+ o, c6 G& kB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 1 t9 n  y7 I' Q" N3 ?# U6 H+ G
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! " M+ s+ q& p3 o; W6 a4 b
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
% J% _$ n9 T* G' f
. z" c5 J! V% O
2 p0 P9 E" G4 x/ \5 i: nbrush off 不理; 默视 * U' @: X! O, L0 k$ y7 a9 J# P' L

( J8 G3 k% _% Y# nA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?   g$ a( J( ^9 T$ e( k4 f4 n! ]
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 6 Q! e9 D/ O! x  i( X3 T8 f$ R
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
( W& A+ U; K' T: y( _B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
4 \. A! [1 e  X% K. Q+ t/ n"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 # [4 n5 d, G% v1 ?
  `5 n9 v9 U- i' o, o& }

3 I% }7 F9 f  w* c  z4 y2 eboss around 颐指气使
1 j2 Y  X0 j( _) b2 G% o
+ F; H. q. C# N; x  OA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
  \' y. y' p: NA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 , e( D+ ?& H$ d$ ^
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 3 o& B2 S, Y5 q+ a0 i2 U8 R, w
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 7 ~& \. J+ r5 {) n0 V: D- [
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 8 q; E7 O! n2 K7 L% p5 C
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! , n: N5 m4 Q8 @! z* u2 B
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ A  x% |& A8 }% u% C7 gA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
! O) J* b6 g9 V8 X! Z' q9 @% IB: Oh, boy!
( m+ O, B. @# m; R) J) tB: 唉!
0 q6 [  |1 t8 H9 L& c. G8 S& c5 D+ Q0 M' F2 _

3 o- w! g6 t: H5 Y/ S- z( w"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
& _. {* M0 z2 @' g' e( m4 h4 I# d' k4 m, m( [
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ! c# P1 E* V; ?  y5 P
bound to 必定
) G+ b3 O2 g" W2 d$ h3 fA: Pete forgot his map?
0 t& U& ]7 c) f/ fA: Pete 忘了带地图了吗?
+ L0 o8 x1 A) A! F  vB: Yep! And he's bound to lose his way.
4 x: M, e' d% v4 ZB: 是的! 他必定要迷路了。
, h% V! C' j) B1 u"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
0 v: C6 U7 E# W9 R2 T" y. G1 m2 g. j- I

. ?# _. f/ l7 W/ kall set 都准备妥当 8 P  t5 ]+ d' K1 _( j+ m

- S1 a2 H* U& \& p, i! {A. Is my car ready yet? 5 o$ h; g5 p! O6 s
A: 我的车好了吗? % G1 k! c1 |: G" c4 D; S
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
  }0 A! @8 B) _" ~B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
8 f6 |: t, [4 }. v* f3 J有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ( z, R5 j+ b! J7 M1 t
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 k7 Z6 C5 b2 u& z, i. D) c
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
4 N4 E# B# z& @1 j7 |; sA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. / g; p0 }  c% J1 Y+ h
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
: M, l0 w( r& v' r; ], v( ], [B: (It) Sounds good to me. 3 ^1 }; u+ t8 Z6 t- Y* t
B: 耞起来不错!
5 z+ j8 I8 h5 e* x9 P. U"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 / h1 f  n/ e! x' l! b, k
) E9 M7 X4 K( j( o
  d& Z5 \/ }. C( J) h: e$ i0 W6 `
cop 警察
0 Z5 K% n% n! h; b1 t3 M" |- Y+ E
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; @! N6 _( R4 c2 q$ w
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ! G4 e2 g1 X- K; ?! b
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
) `3 q3 t- t# D2 v) |4 RB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 0 ~! f$ S5 Y3 U; ?5 {% E) L8 X
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 - F. |( z5 m- h# F6 ~" b# C

6 ?% T4 A6 W; m% ?
7 B3 O7 S2 H- @' B2 ?( z; V6 Ispooky 玄; 可怕的 2 t5 E6 ^' D! E3 K" C

0 }) v/ t' e/ k  I+ a/ O1 OA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 8 v# P' P6 e, F8 g
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
& g# C& w+ c: g" ]B: That's spooky! 9 V7 R, m( o) I
B: 真玄!
& L% y" u" @; m) ]5 b8 B8 a"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 * R! a0 e/ @; w' u2 d
Say cheese. (影相时)笑一笑
1 h/ h* n5 ]  p) Y: q加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ' [4 R+ i* C( D! l& v7 L

/ P$ y. S( v. S" D+ W: e
# ~7 P: t6 u- J' n# G/ M6 Z. A$ T4 ]eat 使困扰; 使不开心 ! n3 b/ I& P+ S) S+ w& |
$ {% F- M8 x; S
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 S* `  U2 d) U' }5 PA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 % q& F8 S/ q6 O* q3 a% O: }
B: I bombed in my final exam. 4 u; d2 ?! q( V) |
B: 我的期末失败了!
6 W# |0 ]9 R. }* ]"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
& }: I+ ^8 E3 O"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
3 p% y4 J) l" J/ e- k, M8 f: U+ k# a  C# R' }2 ]8 o

5 t9 G+ ~9 {. I0 Y: mjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
- l4 E' X: d+ l8 m* E2 M# ~+ A; r) ^5 J% j
A: What do you think of this? 9 @2 }. e3 R5 b  k
A: 你觉得这怎么样? & _" V* Z! v* C$ u2 Y- U# D
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 ~; f3 l9 l7 R0 w) x) C0 B
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ( s4 X! O, ^! z8 L4 F+ F$ k5 f
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
2 I+ _7 n3 U0 T/ H& u! b! D- O
) [3 q7 J1 W" S! |# W6 p* [& F
  `( R0 b$ n: R6 E& K! w' |, CMy hands are tied 我无能为力
/ R4 t8 `& w* W4 L4 d  Q$ i' t* G
. b: @. I( S1 N4 l+ ?1 GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & c% Q/ F" s$ j$ f; B; z) M8 q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
; @9 \0 D: J: tB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. % Q2 s$ |1 M( d+ g5 g1 W/ Y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 t( {8 {+ ~, ]7 ^$ A"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; Y* d: g0 E+ @1 a( P

& L9 ~1 U! X9 m" s6 G. H
# Z: e# @, `! P" w8 Ulove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
. p, k+ q9 {3 x9 P; L' G0 n, q' q: S2 W
( D9 V4 V$ ?  q: F! c. b( fA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ) P' j7 |) e# w
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
7 y; v# X+ m9 C! n  S; QB: I think I look fine, my dear.
) z& c/ U, N0 A7 v0 f0 zB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
* c- h  \$ U1 m1 `! [0 c上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
. X0 P* |- g) J& }
" O; \5 s, X, ?" C7 _
: w8 ]" u$ r' f8 Tmaxed out 累惨了
/ T: Y7 y+ f& }' z/ J' b5 e: V4 d4 A' H8 O. _+ [% @
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( U' s# X$ h/ B# C! y) X/ `A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
# v' ~$ I0 O, u0 ~% _+ t+ EB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- S2 b5 v! L( e" f& FB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
# y6 ^- N% l) K" G1 ?: h"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 1 S- _# g/ r$ a- J# k

* |' [9 e* F$ g( @, |9 B/ H1 t$ {; n; X
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
3 y7 z9 c( V; J' G: J1 Q: W. l+ M7 z! ^) {1 j
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
. o) V6 [4 r0 WA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
7 |. d4 Z7 u8 z' W7 G$ q3 ^) jB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!   R# @* @" y2 j! b4 D0 Z6 s7 F' \
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
$ ~9 @! b# ?, t! `* H" H! I有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
5 E8 T5 r" f- U6 {& z4 e) j- z# A$ e8 Z7 L. H' ~/ ]& S
! F, Y" F* S; Z/ [) m
jerk one's chain 烦(某)人 9 r: |/ |7 W3 ~7 R+ g5 V
9 P. U: n9 h; r9 a  M- S7 r
A: Hey! Can I ask you another question?
0 _5 K5 S2 c4 |A: 我可不可以再问你一个问题呢?! + S* r. D  k' ]* S" \# `; S. R% l; A
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) E5 R% g1 O7 ^/ nB: 不要再烦我了! 我要读书! " [! I! D( _9 r  E; O
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ; \1 n, l# e+ [; m! u7 b- H+ r
) t3 l, b; y3 N5 N  u
# O; ^1 d- o2 ^3 A" @4 x
have a cow (俚语)非常生气 ' f/ S# a- m5 l: u% p& r

7 p; k) f. R! }2 ~0 q: bA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - [  b; ]% l8 x0 n( {. q0 n
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ( a+ A  o1 _" t2 I
B: Duh!
7 g3 M& ^; j7 Y0 w) ^5 FB: 废话!(怎么会不生气?) $ B; r' M$ n( W& ]8 c3 l  ^( z
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
2 u2 i5 [( s$ c, K6 _"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
1 X. m1 V$ }: v1 @# a4 J, @knock it off! 住手!(不要再做某事)
# c; x& x. u1 ^+ d6 e" x8 E- C1 u6 u
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- b7 k' ^0 Q! c* `A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! . ~$ e# m6 x) Y1 L9 A, G) h
B: Hey! You're rude.
7 [$ |' t$ H9 }/ A$ g1 EB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
) E  d8 |3 k0 f# f"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 : b$ {: P  i- O3 ]5 L

' t5 [) u- N) h. I% Y" C2 a
7 D( Z; \6 G" G: H7 smy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
' V; f* D; q8 X1 p1 Q' t
4 \5 Q4 {2 q6 \0 cA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 g  M. W9 ~/ q; z
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
4 }4 E' ?# n0 i  t2 o$ b+ FB: This is going to be your last cigarette, my ass. 2 ^/ d$ c3 G5 `% ?! ~8 k
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
% g, z! ^1 s# c- s; r"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ! u) h+ C* l9 n& G! v; Q( ^

* K1 W% H+ x0 u9 r; q" c
1 @2 B* B* e. V0 O3 I) M& i: a! Gbig time 非常; 很; 大大地 4 [+ H- z/ F) J! l: y* k& H5 @

8 [. Y, `- b, mA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 }2 H4 }' w: H% ~A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
! G) Q: u' _7 W$ i& \B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ' N* R3 J" N7 G+ q+ V" t( m
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
9 o0 V/ r- ~( ?"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 8 t9 |/ K  s' X$ j* \8 }
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ) D5 D2 {' d# Q  D9 B' N0 q' N# V
# b9 G: y% ?0 F, c/ b
$ B7 C8 d5 o2 {9 p$ {  e6 p
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 3 y/ d( c* C4 j/ c+ G( i% |

8 |2 {9 }9 P- @A: What time is it, honey?
- y9 A  d) ?( W+ j( n) o8 l- oA: 甜心! 现在几点啦? , A# \+ t! Q/ _# T+ s
B: It's six pm on the nose. ! C3 X  X* o4 @# S
B: 晚上六点整。 2 |- X6 N. q# R
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
6 T' y. f( c; y6 z9 n8 z+ \6 R- ~+ W# t& L
/ D1 f6 f8 B" y2 `- [4 k6 q) i. n
on the nose (时间的)整点; 完全 2 f% l# s' r* I  X, E8 r

0 V! d: G/ I$ }( Z( C+ w+ j+ EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) I9 Q) U% b. l6 @- lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。   S7 a; E+ o$ b4 k% F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; c3 F0 l# j, }; i4 t2 ZB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 4 _: S% z0 {! v6 Y$ p8 F
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
$ }8 a' c3 m6 d( X) |$ b* b/ z9 S& F3 e
) _, D) T# a2 n2 I/ _
* j6 h2 u* P$ ?. i9 M& Don the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 % @7 C+ p# j$ \" g* U  X& I
1 @9 y  x) I' Z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
% t3 n* x' t8 i+ d1 YA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 5 u4 i. k" @+ I' N6 z% c# B
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
0 r1 Q- u& ?: t+ b6 dB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
- m  l. m5 a7 D) n' h! H% T"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." - H5 p8 c  Z$ b
6 Z5 z5 c  y! w8 [2 V" ~
2 p9 I' w; E0 c. k0 D  z
Way to go! 作得好!; 加油! 9 h7 n! X$ S" R* O9 c1 z9 Q: m
# q6 u) ^( w# h- b
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' H: U" ^1 I9 z2 ^9 v1 x# L  yJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 2 y# d6 s, X& t8 U: w. y
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 5 q. ]6 T5 \4 \. @( u. l- X
' L7 W9 l* [1 _' k) w# W8 ?

3 Z9 A. A' d' W1 i% \1 @+ y8 iarmpit 脏而令人不舒服的地方 ; G0 V) o7 ?+ O# K2 T

; l) T& O/ Y9 E$ l! {; }9 d5 |* @A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 X# K/ L9 ^- q1 T1 a' y! O) ZA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
# z" @9 E* f- \% U# _: c% rB: The last time my mom was here.
) A( |! X2 P8 g4 v$ g- b' s/ p/ _B: 上次我妈来的时候。 " U( p6 {  G3 p- p, ]$ z$ D" `
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 ; `8 v1 Y( W0 i. Q( E/ Y. U% X

& U& o* ]6 K) z! k, y" q' T
" u, Z# N7 f8 X- Pbuns 屁屁
$ i! d% z& q" O' `1 T# S* |9 D4 U4 n: s
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? + t' L. N7 C0 C6 A/ @5 F
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 5 \0 Q! Y: i/ y" c4 i
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 4 I# y: Y- K* A" c7 K- N$ M9 i- G
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
& M% p8 K: J( `: y$ C+ M"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
' _! r9 f, q* \$ P* z还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
  F$ v  e1 {6 L% m9 w: E$ n4 D) f  R( f

; }( m- i' s; }: q  `, B5 S6 Opissed (off) 非常生气 5 F6 c) I( R+ z/ e$ ?, I! w9 l0 L
, U6 b/ C6 D. o- Z! V( a. k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & k. u4 V* y7 j; Q" V$ R6 C
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
; R5 y0 C: i# T& c0 t- ?B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 d. ]5 m4 k6 p# j6 Y- W/ E( k4 {B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
7 I3 Y- f; x9 Q+ C9 H' p' ]"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
4 X7 v; B) a: b- `- X) l! S* W4 M"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
! p2 g+ Y/ K. j2 B9 Y
4 J2 x1 U6 j7 G3 x3 i" O3 x- ]+ I% b  F. {( }) r$ n; E
kick back 轻骭休息 : A5 W( R* o* ?, m" b9 z. `
) K# C2 U- B4 W4 l. K
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 2 I! p5 _* g4 u+ L+ d  A5 m' y
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 * V7 g+ }1 p) y) j2 ^
B: Me, too.
8 V# [: @; S# R$ G2 m# c; ]B: 我也是!
2 f4 H% H) n9 d0 N: _3 e: N忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
+ M# d  |) N, N  {1 o/ C$ o
" m6 B1 K0 F! M2 ^! x% r5 j5 w4 h8 z
okay 不错的 % C( ^  Z0 I" r2 c( P% f) S  B7 K, D7 f

" \' [3 W4 d- g! uA: How do you like your new roommate? 9 m$ u" e6 f3 w/ N  ?
A: 你喜欢你的新室友吗? 4 E5 R' {: z9 |; S2 G6 I" q
B: He is an okay person. I like him.
0 p) g% d: Z) g% d9 ^! C/ p& }B: 我喜欢他。他这个人不错。 % e0 i" v5 d" C2 O7 k
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
5 k1 I$ p% O- _: Z"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
4 v3 F; c# o0 _! A  M收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.8 H1 ^5 o4 D) J  P2 G3 b

/ Y" N+ X& K1 o. d, R/ \8 ba reamdy
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me( I, C! C# q; _) T
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 8 e4 X* R- t0 y- y
--------------------------------------------------------------------------------
: D- z- J$ j% Z: X 加国俚语& |& K( x; H/ b) d7 _
* \. y- Y- ]% c1 s
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 / D) |6 X5 \& ^% H0 G
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~   R7 E8 h9 H  ?# y% ^
" l- k" o( t. k: o9 B
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-20 09:08 , Processed in 0.179576 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表