![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 152) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”: D0 |& f3 y/ B. P! l* Y: e
' x I0 P6 I7 s0 {2 x$ w" \ 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
3 ~6 t# ~; K3 ]* l! Q$ `: C
& X6 t4 ?( o- t- E+ ?" C+ m “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
0 X- Z% B4 F+ k6 p
5 W' ~5 F% Q8 F& l, |: C 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
8 Q6 ~9 I2 ^9 H6 a# N# u- C/ L! m9 Q; e- C& s; q
# ^/ K9 E0 `. ~ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( ^& A* h2 ^) V- ]
T/ @* a2 { ?# P 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
, p# i- e$ {* O( k+ `) p
1 ]+ C& i2 {" |1 j; u 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。* z5 O) J0 s) k$ f# a. f! u9 Y
$ `; ~2 f- r: d% j
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。4 \7 K3 L# _1 B7 ~: w+ v/ E
$ c9 a+ r1 J" P5 ?& b 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。 u% l+ p# b" m
" Z b. g& n% q; T
( l1 F* ~; L" E# c
9 j; o& i% I" ~: Y( s/ P3 T! S# ^' b' H王国维5 y$ p3 m* V- d0 Y* ~$ g) w: z
+ ~2 _1 H k1 |& A
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 S4 n. |3 w# }4 h6 ]4 r
% y3 A$ P3 c7 `: q2 _
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。9 p7 j M$ s. j
) U* T( C3 C/ C4 { 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
7 Z j% a. v8 T$ R8 u, n) p$ ~ f7 a/ G p. s5 A3 ]0 m. z
% R3 t b5 B7 n0 Q
E. A2 Y- X8 c* {
; h: `# ?. b) H% |( k
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
0 c4 s4 { i; w/ a# o' b. Z) B+ Z# I
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
% z) Y$ T6 p o# [& V) R; m( b
% {# B8 R. o/ u/ m, }; L. } 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。; M; ?5 |3 i: Y% a! g: W* v9 p
* T4 m. }. I" ` O! I4 o$ s
❶- o. [+ C5 r7 x- g. L
5 o0 T! s* E! B2 A6 D
I am ready to give up the self to serve the people.
& Z G( [3 Z+ w' n5 c. U% t3 u- B8 F/ r1 J! z' g/ w9 O. D e
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:; G; t8 i/ E' ]0 L0 y: A5 ^: ~" U
; P( I. d* ^4 z
► I am ready to give up the self to serve the people.; B+ z/ H. U1 I( j* }$ s
K z# o, J: d" _) G9 T
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
1 l6 j- B1 ~1 N6 d X8 \$ E. B$ H
( o6 _ C( \1 i+ }0 V 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
1 n+ T; ?! X1 j0 e! q
; `7 }2 y- b( S1 |6 Z) U+ ?! f1 Z 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
: z2 {- Q% m7 W5 ? }/ T4 G% D0 n
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
\2 `4 t* u5 D% U n, Q1 E2 } A. t" R
She didn't do it for any reason of self.( _ W7 x; I0 K) r3 [' y
6 Z% c) R8 f9 c& r0 {
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
$ N+ d) L+ Q, ]. V4 s* N/ \, ?5 j2 d0 y1 K
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。$ ?4 w9 ^2 R: }3 U+ L1 Q, @! X
1 \$ ?( A, H* b" p
: R8 }3 ~0 R) C+ ?; M; z* E
& [2 N" J+ `, ]
9 T' t1 [- ^2 R7 K: p Y: \; V; c 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
$ e6 u# N4 T% v" ?- R* l8 N* }1 Y: y d% s
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。( f& X% L2 Y! q. v8 S. }* R) s& `
) G5 Q# E% p6 Z2 F; b9 D+ q “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
: S+ r5 T# L# p8 O' U% y, a+ X+ N. l# A3 x5 r3 B
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。$ w6 w2 B7 ?) p% B
# n3 g+ n1 g, u" w! c6 [
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。# P3 L0 v& o, f, Z A
# L. o9 K3 ^9 s" k6 H& M$ F, b 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
8 ~4 W8 Y" C' J1 I5 n0 F4 D
8 n) m: N" G) m, D. M2 P ❷* T& | y0 I+ \$ e, S$ w' V
. D1 D; C6 E" o/ }+ [3 q5 B With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.- Y: z- a4 k" p
5 i4 h$ V" v) X5 z( r 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 T, ]6 r, [$ c, B$ b" A& y+ x& S* q$ F+ p! t( g% ^8 u+ d+ F
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
) h/ e7 ]0 G4 l! { s( j, G
- e8 @6 I0 [. C0 S& u$ O Z$ Y5 R 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
- z! C% V7 N" ]8 k* f, l# n
* s: a, U, c4 z 1 b Q5 u8 m- A# c
% ?- }. b8 S" d) f* s9 W& V& K
林语堂) h/ G+ v3 T+ c1 S9 L6 i/ @
* b" y7 ]+ j8 T
文刀君提供了三种译法:
6 z8 K9 N% ?) T; ]# O3 L: w6 r' S& W0 F( v+ ^3 `3 ~8 d1 H* t( r
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.& o* Z2 ^ c% S/ ?9 U
) P3 v/ ^0 p' K' ^: @% r. k
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.$ w- o- |5 a1 m' Z5 Q
% U4 w2 S" Y1 ?- C' Z- h) w% P ► I will never seek my own good, but the good of the people.0 m: I: v7 C2 W, }4 [
4 a9 F% M8 S5 f1 @% W, l" U$ j 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
- u! c+ _6 P" J7 ~+ K) v" M, C! S& M7 b3 G7 Q
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
, O7 ^! [% o, h/ d! c7 P/ {0 D9 d, M* Z' q: Y+ s7 r
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。9 y1 {. f' z" ?# f; j
6 E3 L3 d. h2 T1 t0 @1 Z+ [4 `
❸
( }3 n' `$ r8 k! j& y5 \8 _* t9 J9 ^5 ?% K) M6 A; |
I will put aside my own well-being for the good of my people.; q7 G- p4 S+ J4 Z7 ~$ q
3 X `, _0 S# [+ w; H0 s 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:4 v/ f/ U- E2 q% T/ x; T+ Z
" @5 ]* G* z6 _$ f. n& w7 `# x1 J* z7 U
► I will put aside my own well-being for the good of my people.) M, r; G: r0 B6 ?6 w) [
% J; p2 _/ Q7 o! Y' e* C 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。; F. r+ U* B" W1 Y
, h8 O- N# f3 u$ n$ {
❹
. ]9 X2 v* e+ s0 Q6 u: ]$ g
+ T! n4 H1 |3 L2 F) A Selfless shall I be for no failure of public expectations.
& z d4 T& l0 D) ?$ N* W% L5 G; v6 _, x, ~$ g8 y2 f
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
. c; J- h6 r$ P9 V
( P$ J+ y0 K t1 Z. k$ @" z ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! v4 y) V+ ?+ R. G
) D( V9 M4 P$ j! O& w! {- K5 w$ S, @8 G 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
. r& @" x, e! K- L6 ? `. v. l% X" ^* q2 R9 l4 @3 P
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
. s- f) k+ I! \' A5 L6 |3 Q w$ D$ E: n( @) F3 a: `7 y5 T* K$ m
❺
5 B: m( A4 f" w* q {& m v* a4 W% J( n
I will devote all my life to the people.
; N8 ]/ w% a4 H& z2 U
) c' {1 q. u3 q) K/ ^$ \ 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。" l h8 X: w0 |; W, ]. G% \- l
& U# M( B4 e) k- i# O 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 U8 d; T' `" v% G
# b- a0 B/ q: t! s
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
( ?" x* C2 K" m# p8 f9 H9 l) W" x& }* w
所以,她给出了这一翻译:" w, p% N O" f+ H5 P
- y Q% a6 `8 H
► I will devote all my life to the cause of the people.
3 _7 X! Z2 s; N1 c. a# v0 p! ~+ N7 D! `, D: O8 E7 _: n2 E1 }
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。& x h& V* f$ l T% a
- P$ f! v9 T4 V8 a" w
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
) o) {6 j" k+ s; E6 ]" _, H& M: N, b
I will devote all my life to the people.9 A- Q& `6 ?- u) n% Z5 `/ l) ?- \6 K
7 M. A0 W9 z: G, }0 E4 a 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:) B' c' J$ E$ a# v, s9 P$ ]. H
! Y. S/ H3 L& M, L+ u. i8 L ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) l! G/ C% s1 D7 L3 Q! U8 C) x& c5 U& A
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。+ A8 `: L4 b7 @- T0 Q$ r) u1 c
1 x$ }& ?1 g) q1 K4 R8 ]0 M( a 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
& @9 Z% {2 H6 z/ F
+ E! y) R. e4 ]2 c 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。 h- M: I( {( X' j/ P7 `( z9 g
: Y Z0 y# N4 e% Q4 `' o 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|