埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4744|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html5 f2 ~/ ~" c" ^* T8 `6 d" o; p) [6 Q

; u. |. a8 U% J; c英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
, E+ ~8 d' u6 u* D" t4 K7 U, o- J% O& A' e# ?( A; s, A
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。7 e+ G2 ]7 d7 r) l
3 }2 r" r( r; c" H0 }$ G( |* T
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。+ n* a+ u) ^/ n: i" \  ]5 x. B
6 p: e" B7 T3 T4 t/ T
(一)丝绸--silk9 P, {/ m# h' S+ B$ H" T
; _( J) e( a- J$ e: F* h9 H" i
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
% U! H' Y+ U( t( i% l( c6 u
8 i- y5 g; ~4 K) S* I(二)茶--tea, V/ J8 a) ?$ p7 |: E/ K
5 J- j$ N* l2 q/ N2 y
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”4 Z6 U) C1 l* @- y8 a6 H

4 p& B4 Q! U; N3 ^$ ^+ S(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
: \% ^5 {  d# k8 f# U1 r8 p
, S( D- N+ ]) J$ ?3 i; ?  l$ V这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。* J! `/ }% u! G0 X. _4 e

. _! B2 ?, x+ S+ E(四)风水--Feng Shui+ d0 v2 Y- ^. U+ f3 H
/ s# Y- e. `$ g7 A- \/ [% L" R( ^
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。. I* U; i3 F( u* ]1 v, h
- I0 f+ \* y  o$ L2 d: L
(五)茶点--dim sum( G/ A# V& U8 a' l

8 k, X3 }. Y# M一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
3 x# j) T3 ?. g9 ~0 _  k" L
. C, Q6 h1 g* t5 P* `(六)走狗--running dogs
8 Y$ D& i( @- i) q, h! F+ Z- a: K
& y7 x" c6 k3 B4 e( ^中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
! x" o$ V  ^+ w- M: g  e7 l8 X1 _" L& T' I9 C/ ?6 s9 D
(七)纸老虎--paper tiger; w1 a8 W- B* {7 @8 b0 ]! v' m
6 q) E$ Z/ }+ l- N" h
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
0 g1 g# ^) C. K/ S& N. _; g4 I  M3 V. t! S( H
(八)大款、巨亨--tycoon
$ v5 W1 @% V' p. W( T/ d& G" j# C& Z, p; d6 d3 Z. ]
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。# X! o  h0 l9 \7 |' F5 f7 z

' m- ]* x3 C" D% g+ `(九)赌场--Casino
3 V, Q8 `7 A1 \& g9 \) g/ g5 Q- z1 r
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。: t% `7 h% q' \9 Y

# X6 A. s$ A( H; W/ c(十)小费,赏钱--Cumshaw6 `4 B: U0 ~; T, m( ]
7 p6 r& t% X/ S  z& C+ n2 H
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
大型搬家
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* _' N2 r+ G2 `8 k7 V) u

5 c5 J4 u+ b. E7 v" i2 l; H: x英文解释:
3 r6 F0 q( }+ E! ], A  C  Q9 oThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
+ S9 |: s' ^; t# n* g& S* c
% X; L7 u$ i* g% p1 K5 I中文解释:( v3 u' j  l7 Z# U1 G6 `1 T
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
0 L) }$ F9 b6 a4 C0 @

3 [1 P$ X& a& y7 j$ }" a& z[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
# b/ {/ v5 u" f- ^/ D别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* u, b5 ]7 y  g( C8 R3 ?
. e* h) P3 e' w4 o$ F8 u2 B3 s
英文解释:
3 d- D3 ~. _6 c6 _8 _The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

) D2 J' x( L1 K- F2 W5 x# S! \  P0 L/ f. v* o  E( Q) s, c
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. " b7 o, c# H* ^3 s
% T9 V: z; {% i( b: N" q9 C
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。, b& d% t' F( {" `) j# g, \6 }
) S& m% X4 E5 T/ Y' d  \- ]
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
, Q* P- I* J1 q2 T% Q5 R( b5 h: R- T3 V( k. p- j
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),; K$ |" k# x# Z# n& b7 H5 j
) [/ l" d9 Z# u6 i1 c2 r% b
可能万岁(long live)也来自中国。3 H: U0 K% X/ [& F  a
3 h  n; `4 n( w% K- O5 A
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。; w  @/ R4 P9 s+ h; J; U
, c3 X1 }7 u' O8 h9 w  d
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
) t- f* k; w1 `; ~! s- |) |9 S, F' {- g$ d2 s3 u, z4 ]
yin yang 阴阳
$ {* ?. @: s8 [6 VTAICHI 太极% n9 c: B0 b9 m. c9 v
DRAGONBOAT 龙舟4 M  E0 R+ X4 J
DRAGON DANCING 舞龙3 d: t/ S* H" P% q+ l
LION DANCING 狮子舞
3 L- k! D! ~6 O6 UKUNGFU 功夫
% i0 A* f4 s3 G4 N+ N/ J- \CONFUCIAN 儒家文化或哲学
8 k7 x6 T3 Y$ |3 U8 vCSEN 禅
  T3 J" q' g9 U: I5 ~' uQINGGONG气功" \5 l  t/ v$ W
QI, OR KI 气8 Z5 |& T7 Y& [0 f) f, U

: N% r: a) l' S9 O其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 04:14 , Processed in 0.103172 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表