埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4688|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html3 @- z/ v( R# ?% B

# l) G4 N  n! s( ~英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
0 z2 v* o/ C( ?; {/ b3 K, r, w- _  ?1 m
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。" ~7 N4 t; _5 A! G" z% w& Y

5 n+ f8 j7 x/ X9 l0 _英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
0 t6 |6 s" D# W+ L% k3 d* T+ C6 Z& l* [: I1 L: h2 l9 M1 y
(一)丝绸--silk
3 R$ g& D4 c$ k- p1 Y3 ^
  R' f0 `8 v- D, C1 s中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。7 y4 r7 ?( C& c2 \/ `

. Y  s) T7 K! ?0 p4 i(二)茶--tea
7 H( R4 ~7 Z6 ^! S: \
! u; m& M1 x: |. T0 I1 Y$ ~这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”9 @& \/ Y' f; D9 r% l/ c, N
4 l/ Y% Q1 E" X
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)9 S2 D7 P* N3 i: N! C$ Q
6 J6 Q7 [3 Q3 @6 w2 M
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
8 p( }% B% [% d1 n
+ T" F( I- P6 U# `- [5 F$ v3 i* K(四)风水--Feng Shui
% {+ C3 H0 R9 C$ D0 e6 E( M, T8 _" z4 i. G, Y, @% N
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
6 ?7 |+ U) C$ ?. x0 O/ V  A, ]4 N' l) Z7 Y( f4 @, ]) M
(五)茶点--dim sum
7 y& J( t) w# B; q, L
4 y% \7 n, U5 r$ v一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
% H) a# P4 F9 I
3 a# b( D, G$ C" d(六)走狗--running dogs; C: m7 o- h1 H7 H2 e3 L( u) J

$ n' U& ]3 L$ U3 w" L3 v中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
3 C8 }) ?# x+ O) L" ]( F# y3 h  W0 l! j# J) U: k; Y
(七)纸老虎--paper tiger7 P2 q, O& Y4 |1 z6 a5 q

0 B7 A* ]8 Z- B/ C) W* h4 [2 c9 T这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
9 ]' `& A# q$ W  f: Z
5 b% k9 U3 }  f(八)大款、巨亨--tycoon7 T1 y$ y  M# @. g
- R. h) w% o+ E
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
, T: V& V9 f2 |. q+ D" y' Y" m9 m& U+ E5 f! N
(九)赌场--Casino' ~% h: H& S' N/ T" ~# ^
/ y. _( I/ o; ]3 C* o+ W
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。" v$ C. _, l! M4 h% d4 t

5 S. t- y2 R! c9 G& f. c/ F; i(十)小费,赏钱--Cumshaw, f( z* A# Q) d9 n4 c

% x0 x8 Z- G* e5 w$ k. G+ g; e) U7 i0 |这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。# x' K" K0 Y( F6 p+ x2 i
# X* [/ k$ `- n3 N: [2 j$ W
英文解释:
8 Y1 h" U$ ~: R9 q9 DThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.1 v% [9 c( O* e( l7 }- R

0 c7 n3 H% m4 S$ v, D! x中文解释:
0 x# r- A& S, h- }casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
+ C2 C$ C2 a' f8 |" u; W6 `; z( Z
2 s3 G+ _9 e. D/ w) N
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
大型搬家
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
$ `$ g6 J" t0 }3 |' {' p别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 i% _/ B8 o" G9 G' `4 C9 n( a7 Z
6 A2 t2 d3 o8 j# ?- U* B% }8 L英文解释:
9 A9 a$ `, l# I+ Q" p. O5 Z) E8 OThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
5 w. k2 c/ ^5 I

! ?7 c3 N& H3 F* g解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
. t7 ]( ?& g+ a" B% l3 I+ y" X" G/ A* ?3 s1 y) G
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。; v% S  r6 {+ G1 n3 S8 T  H
4 l* w  h1 \5 V2 y
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
. F. S  i8 t; ^9 ^, u: @$ E
5 `7 n2 J6 [: `7 L相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),+ w! k9 |! C- c  k( P7 c* ^
2 P6 @8 q' a1 L* T
可能万岁(long live)也来自中国。
. Z$ M) x8 H/ k
: u: U" D! B- M" r6 S; k- a! C最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。5 P  H1 O9 t8 C- n8 ]  C

4 o- a' A# A6 c+ p: }: E作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:6 Z" e7 l' C' w3 P- j9 k

+ R5 g% V  R" c! B9 t; fyin yang 阴阳$ F; C& p. m6 e3 V3 v# B/ n
TAICHI 太极1 }: ^. j7 x4 s- h* p
DRAGONBOAT 龙舟2 V; x7 V7 d9 _5 k, H5 q  X& ]0 t* z
DRAGON DANCING 舞龙1 ]( G( f; W& b' N
LION DANCING 狮子舞
0 d" G- ~( D3 Q, GKUNGFU 功夫* p$ w1 K, I* d4 B; |
CONFUCIAN 儒家文化或哲学( l9 @( z" i  ^  _
CSEN 禅
4 T5 {4 S$ N% C1 d7 ?1 UQINGGONG气功, A0 }" a2 X' c$ o
QI, OR KI 气
0 d! u. R+ t1 Q  x$ X2 H7 _/ e8 Q
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 14:04 , Processed in 0.243549 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表