埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14499|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
# ?" M" q5 K9 Y6 F+ M  {希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 9 l. A5 @# x$ h) A$ z+ Y) L

7 g" X) I! Q' y! ?! M+ a+ qWhat's up? 怎样?
0 d' |/ ^7 l) S! G" \' t1 ^+ Y4 Z( e1 U
A: Hey man, What's up?
  y$ X* D; p, J7 z4 @A: 嘿! 怎样? 9 b& q$ T2 X8 @7 ^# N2 |4 c
B: Nothing much. * q' i% Y* ?. V4 A& h$ x5 W% h% b
B: 没什么 * A9 i; s4 U  K. z
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
1 N( v: _$ M" a- B0 \5 R
5 l) i7 Y/ p! F3 U6 a3 V' m6 P& |1 U, x: A
Long time no see. 好久不见
' |9 `2 k% c5 Z2 a5 y9 t: Y
2 u7 p% `% g! j9 F( H+ h" rA: Hey, long time no see. How have you been? / b( J* V$ w9 @, x0 `2 G' q$ L
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
  t+ f4 g0 u" b' KB: So so.
- P1 P5 U$ m( GB: 都系咁啦!
3 p- V0 p2 B* `: c2 K注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 : u$ b' l8 G6 y+ E9 L
I have heard a lot about you. 久仰大名
) y/ \7 w7 I/ {9 xA: I've heard a lot about you.
6 T- T8 d' }5 W* g  d( X" RA: 久仰大名
# F5 a: w/ q, }8 I+ n2 s, V1 W8 iB: Good things, I hope. ) J- h( a$ q; ~9 k7 j* i
B: 希望是好事! 4 ^# F4 B/ `: }! \" \
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 " r' d7 }) K, F. M5 M( \: P4 t
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 9 ~) v; w% U3 ^3 _* X8 w
You look great today. I love your new haircut..
8 \" N2 S+ t5 M# I+ B/ EA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 9 ?) I" j$ g" X9 p! f
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 7 D' M5 P  L% B
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
- h2 g9 i7 m8 a0 `  F' E/ Q加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
, z: m, w7 I0 X# n9 U( b6 S' q5 j/ o, \! z# P

/ x+ u4 E# \- g& L+ eNo kidding?不是讲笑呀?
9 c6 A, C, A4 @5 d5 t$ q- z2 `( i, U5 u: P6 A; p, g
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : f* R* U; Y/ I) p' i7 y  l3 v- F
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
1 d' R  w5 ?5 p9 Q1 pB: No kidding?
; f4 i0 P) b& N0 n6 \5 _  g( aB: 不是讲笑呀?
5 e7 V1 l- T) Y; Q9 t4 J  M( @这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 " g9 U* R) t1 ~

/ G, `$ {: p* R" R3 j7 t
. J9 `% A4 F9 H& k' h7 Dinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
, O) U  z2 O5 z  z: w3 I2 E0 O& X# C$ [
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
; n$ D6 j( z, B+ a5 `+ F. oA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
; W2 I' w, t5 D: aB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ! A- y6 p1 r3 ]9 }
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? & \0 ~6 I3 I6 ?' J% W9 U
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 4 L! F( {9 \, l. w5 Q
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
6 U) B6 \- e, W, y- K. \  N, |7 L; c7 D
5 Y# w- ?' |$ v% f
What are you up to? 最近忙什么啊? $ E, x5 w6 c4 K6 x/ {1 M
+ u  u; S; N' ]+ K! W2 E0 b
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
) s1 N) u) h5 R  ~A: 最近都没看到你。 忙什么呢? - [  j1 |6 K8 h7 `6 J0 D
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. & S; H! }* J# v
B: 我现在做二份工作。把我累死了! * P! D$ j1 Z* [3 l
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! - C2 z7 G+ {/ v3 _& H
0 Z1 {) T2 a. v& s
8 Q8 q) ~1 @8 G7 P- A' @/ a8 v
You flatter me. 你过奖了! $ ?% N9 X' f) I; T3 z  m
' \: l1 M6 T/ x3 p4 |. o8 }
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.   j3 _  G& Y$ y- e: C& z
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 . D, \) L9 L+ Z
B: Oh, you flatter me.
0 i0 B) @0 G& x; MB: 哎呀, 你真是过奖了! 5 ?$ k+ B5 y+ }
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
. I. g8 g. N3 g6 jalive and kicking 活得好好
( `  J- w: c9 u( _A: How is your boyfriend doing?
, u  e4 a2 |5 L0 gA: 你的男朋友好不好啊?   ^+ m& l* f, P( \
B: Still alive and kicking. Thank you. 1 x2 [5 ~* o( ^3 w# o
B: 他活得好好! 谢谢。 6 t5 W  F) ^: u" H, i2 k
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ) M1 |* L, x: E0 H* V
. r0 ]( l2 O9 C  a! b

* t- |9 \/ E& Q: D/ ]2 I# sI got you. 我懂你(的意思)。 2 C- G; @3 y; E( @
- K/ F2 z9 X/ e7 o0 q
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
9 Y% N) q( g5 v% Z7 vA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?   I) N  R' Z) Z
B: He can buy me a house but he can't buy me. # o. l, `; {, D. x3 T
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
$ V. A7 d1 d9 P* m5 V"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ f" k; j; f' w) f, I; Z"turn down" 是“拒绝”的意思。
  n7 ]% M5 w3 N/ V! u* K2 L* z8 O+ s* r& z# o
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 g+ N$ _* ^' _- R! u0 N/ ]
( O; F% w% t3 b& \9 MA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
' s! f5 T; s6 H% mA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) d- @$ W8 C! L
B: Beats me! ; G. O: q) W) ^" V
B: 把我考倒了; 我也不懂
9 x3 H  a. o8 a3 O3 t; G"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
0 ~% \: V- Y9 i9 l, d& `“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 9 D* \" D- Y5 g% P3 H) o- g8 `
"jerk" 是“人品差”的人。
' l* A: w9 p) h% N. Z4 b% T3 Esomething like that 像...之类 4 l; q9 S' O3 |- D7 w& C
A: Time for dessert? 7 Y, W% ~8 v; Q* b7 o
A: 点心时间?
' \4 k) j$ L* L6 M# Q( {B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 b3 i0 Y& u! o0 w- \B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? , G4 |8 I) ]6 b- m; G& g( E
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
% i2 X6 K2 f5 M, g  v"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
( D/ H, M& s! W/ B  s- d; \, Y9 R6 M+ Y

4 x3 o4 W4 G8 x( C, v& i" d* i5 P3 ?Cool! 很好!
) w& Y7 t. P9 W4 l6 v- V% E& K; @: m
* K  l. y3 v" d) i& @  c9 IA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
  D! T5 ?" ?5 c. M* O: H! CA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 6 ~. g) t  q' H* Q8 f4 x, L1 l
B: Cool! I love it! ' J! j0 k1 e6 e, t4 z
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 6 ?  b$ S2 e' x- D
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
, n- a7 J" q& S加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
1 `4 y8 y2 T1 M! q$ G% V" y* f6 }+ I% d7 D5 y% w0 o

6 F5 [" _- [( p# y3 nThat's good for you. 对你是一件很好的事!
9 j& ~; C2 N" M! d& m5 {
/ p0 h3 M5 i  _8 R1 X$ E6 qA: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 X4 B" _+ ^( z; V2 \* X
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 1 s8 b& S6 k/ ^7 w
B: Good for you. When would you like to start?
5 T5 Q- i& E8 qB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
, i; C' o# A4 _" D. A"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
! f! C8 ~3 T% f* z0 G* d  c5 O7 U# `+ k, \# K' V! f/ r

8 }) j5 h/ q  K1 kI've got to go. 我(有事)要走了! ( g$ f+ {: [: {8 k2 N. O

5 F) v1 X; T+ `4 H4 AA: I've got to go. It's nice talking to you.
+ R+ y5 q/ e$ b2 UA: 我要走了。很开心跟你讲话。
- P# t# [: S) a( _# GB: Same here. I'll see you.
; X& b2 z8 y  o: x" ~B: 我也是。再见。
7 X$ T# u1 J0 v* Q- z* @! O$ w"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
; a0 w4 {  {# Z5 l) F5 H2 F"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ; D$ s1 L) O6 F1 E

% ~  {2 q+ }7 Q3 F8 f( B- p9 s, v7 V+ o' Q: c
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
0 Z0 J0 r. I% u9 A1 ?
* ~; \1 S0 z5 IA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
: M3 Z$ }, Y0 |5 AA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # G  @- P5 h! {/ p' j/ n# x* e
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 6 f: e! L+ j+ Y# N6 h
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 1 V, l) F2 e7 L: M: Z
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 , a* @  b5 I) S0 f
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
+ E5 L$ q8 Y$ |: P" I& O7 `
5 M$ C% Q& F# p- @8 t0 r1 O$ Y& ~& q4 b
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 $ M7 p# D6 E! c9 `

) o( Y8 M, T' iA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
8 l) T; Y9 R  J! R- `2 P" i6 q4 OA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
0 u# {5 y9 J  |5 L4 k1 A7 DB: Why not? Count me in. 5 n" ^* j8 W# K$ \* k% |# l( I
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
/ i1 P' R4 _) g! x年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 & l) F) b* y: e# U6 b" f
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! % `) a+ d/ j& T. v$ {5 C- f
( h; M* h. k$ N) \. Q
Any time 不客气; 有事尽管开口
2 f4 T' a% U0 f8 A  G  `9 p( v1 M! g% V: A  v) i: n# t
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
0 {2 b( p3 X7 @4 l4 _6 UA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 - {/ }0 E' Y5 h# E
B: Any time.
5 K7 E0 T! r( a: ~/ _B: 不用客气!
7 t3 s" J1 p  p' j$ t7 F; J, y当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
# b3 C5 J) j4 Z3 q
& W7 c' f& m3 \% R9 Y3 L
  v* B7 t3 M- D1 T1 TGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 7 h" Y$ f) A& N: e6 s
/ }/ D) i- o% X% a) K% [2 y) c
A: I have a job interview tomorrow. ( Q5 z6 [7 K% g1 e6 N+ a. M
A: 我明天有份工作面见。 , u: F- z! r3 G3 M' E- r* A  H
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
. B4 j; \0 T8 P9 y, e; u4 ?/ AB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
$ t6 ~$ p8 Y1 z" m/ p9 i6 |"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
7 ^$ \) z: @$ @9 t9 m7 m: r0 {8 S9 _& ^2 N& _- s7 H5 ]

; l- R" g3 K4 ~6 }3 x: C, N% DStay in touch. 保持联络! # t0 {! t: Q8 \8 r$ g: W* R8 P9 C
3 i/ T8 D  D1 Z& n
A: It's getting late. I'd better go. 3 C3 j+ m6 }' R! ^  D* X
A: 夜了。我要走了。 ( @' s$ S( Q( l6 s( s& W$ T( G
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ; M1 C4 u7 R0 ]- R- t5 q
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
( r) R; E. |% p, t! {& R& D"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 6 z: Y# v7 y3 z& v* L& v- d, X! z% m
, b, C; ?% B; M3 s

0 ~! R9 I. k" t) [4 W' _kick ass 了不起
& N5 Z3 y; w+ z2 u. p6 q6 `6 O
) d2 H& J8 C8 p2 v" k2 BA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. - U" [. r: O7 E) y
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
6 T0 |. j/ G, j  W5 L  D+ J0 ]B: Yep. I just kick ass. 2 E+ Q: o' Q) q4 `9 [. a& A
B: 是的! 我就是厉害! 7 g! R5 y  @; {+ l* n/ m
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I . `2 h# `* r9 b; O& K
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! $ t! f" D: T4 ?: h) P7 j& @, t

5 o  x, Z6 B1 J+ d. J+ j! W2 i0 b
kiss ass 拍马屁 8 ~$ V7 S) k) g- _' m, D1 [) b' m
* g0 w0 L' r8 A& n4 \- g5 Q
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? % h$ e! f- j. D5 V3 Z: j
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
/ ?+ n5 O* H- D! V, z6 Z$ xB: I don't know, but you can kiss my ass. / C* y0 S+ _' j( T8 e2 q
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
4 y  h; y: `! H3 g  y1 S“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
# t+ ~, F) j0 o3 r. Y: Y"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 - }$ @0 J# R* g0 H  j9 o. l( z  ]) \
1 n. s: n; B; d+ A+ P7 j2 v

, L& n: r3 D8 Q6 SXYZ 检查你的拉链 ; [3 A5 G) b3 h1 e# d

& ]+ \2 W3 e5 C; `7 m- WHey, man. XYZ.
+ D$ J0 N3 n: t) J/ T$ i4 {+ e6 X7 l$ J老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ; K& ]) `  N# N7 B! \/ G9 ?( K: u5 c
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! % j/ ]& k7 `. x1 G
! U9 }' n+ y# i) v" d: ~  G
# r, l, j2 Y. J0 O4 R, k8 m8 c2 ?' M5 B
Hit the road. 上路了 . a4 d! \8 K% b3 G( l, }
2 r1 d6 t3 i1 b( G5 Q
A: Do you want to come on over for some tea? - r* W  m' }3 P) ]6 U% ?, Q5 e4 m1 M
A: 你要不要进来喝个茶呢? . J& g4 Y+ [. \& p1 m6 E0 g; \
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 a3 m1 K: x7 c8 U8 aB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
+ k* {0 c$ Z; `"running late" 是快迟到了的意思。
, Y$ u/ d, ?2 F7 a% r% _"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 % k' n, H- u/ ?% G' a
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
6 K/ \( C$ ?0 N( S+ k7 c
4 y3 C+ Q7 B5 H3 U- K  E+ V; ], T: \0 ~4 m) n, q$ c+ z
hang out 和朋友在一起 4 s: R7 d6 H- S, b

# I7 T! H) K* A% c4 cA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
! A9 J7 X4 s7 g+ N# LA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 8 O9 r0 I$ h8 G2 S8 {' z. e
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
7 c2 K; E3 ~8 G8 k) J5 RB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 4 K( l3 _1 b; ~& S3 c
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
+ N5 V# c5 B' L1 I# l( ]push around 驱使(某人) 1 @3 F& P. b  l% w6 T. S2 g

7 H& p9 N( @. O) K$ _4 d) U7 ^A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
) [5 W; v0 B" R( M8 {7 r1 NA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 " n7 L+ R3 e* n2 L0 v% x
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
1 Q0 n3 s( a9 h& CB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( v* L7 t7 |$ Q  O“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
$ [$ V  A. {& J3 T/ r. L- H8 ~( T

, a- f* P' @5 B, rbrush off 不理; 默视 ( U9 m; ~! F8 t( ^; }

4 U0 `3 S0 I/ p9 i) ]( k# K- jA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 |' v# d! T$ uA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 4 \: f* [2 F; ?0 C' r+ P& `) ], q4 f
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& W4 J: {9 _2 h' g& i5 C  wB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
' B  P( m# P0 r, p) Y3 F; v5 Z"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 * b  y* U5 |) M
$ G5 `* Y' e8 b/ @" ]
- I) D& _% \* C' L6 N
boss around 颐指气使
& n  G, r1 m+ N  T' Q( R. t6 \0 s1 X
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
6 U+ C! L+ S( X/ t9 K/ pA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 / Z# P# S/ \5 n7 W- G7 u& r
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
2 S; u. ]( d! P6 g- _$ PB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
( y9 T8 A: r7 p4 L* ^"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 & i, Q8 }) {, D7 h
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- D1 W, y5 u" D5 Q& e7 X& {A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 7 }' O8 F6 S6 G5 ^- s, J
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 3 o$ O* u& p* h( s
B: Oh, boy! 4 U) R$ k2 w4 ~: C
B: 唉!   a! f: Y- h. |' X  j2 Z
9 h7 o. ], U) Z, F) T& K
' e5 L! g% Q  L$ D
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 9 F5 r  b& T# s1 R6 Z

3 a9 S' x; m' Y$ x( k3 Q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 6 r9 \% J1 y) U) O4 `7 X2 l5 g
bound to 必定 ! j' O2 v0 p7 x% {4 S- b' ?, `
A: Pete forgot his map? ) ^2 j$ B1 A7 q- ]# S
A: Pete 忘了带地图了吗?
/ B  L+ R% f! _- VB: Yep! And he's bound to lose his way.
% A. @4 f% R% D: o. kB: 是的! 他必定要迷路了。
; g  @9 d( x8 r"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 1 I* `. z) g/ S  j0 g
! `% e7 V2 ]3 x% V2 |

' O/ X. ?" b; Z. Fall set 都准备妥当
4 ~+ ~1 K& ?( v, }: K- J" {" g6 X1 p- a
A. Is my car ready yet? " {3 u4 @5 N8 d- l$ t3 W, f( c3 Q
A: 我的车好了吗?
8 \5 A9 }5 A# AB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. / a6 n, B9 O& s4 O4 p1 a, R5 |( E
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ! L0 O; W* T3 _' l% [' B8 @* D
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ' u& R2 ~: t  j
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 1 R. p  c3 u' P4 s4 s
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
! ?' e% ?) z7 S! z! e! dA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- n0 E' q& E! W$ e- SA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ! ]4 H5 E* k5 E; W8 L9 \7 m/ E1 o
B: (It) Sounds good to me. ) G! Y$ b/ ~* w+ Y% E2 }
B: 耞起来不错!
- A# P/ n- g% w% J) Z/ V; A"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
4 h+ h/ a( e# T# A' V$ X) p; ]  V3 f3 K9 q( v
% x* q# O" ]* _
cop 警察
' Y& R2 u( e% K, C
* E; ]6 Y" p* i8 nA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?   m: ~- _9 y' P! M( `1 ^8 c
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ; i2 U# w. n+ t4 m
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
$ F0 l5 a, y7 n- j0 u- X2 q6 g/ h' yB: 我已经报警了。警察应该随时会来。   v: C5 m- }. S$ e* l
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
5 S7 R. {/ x6 {* S( [4 H" K" }4 o7 n# A9 u4 f
+ j+ N- [* y, |8 [! j7 ]
spooky 玄; 可怕的 - o+ E; p; j* Y1 _  L
5 M' z$ o) ^" C3 C1 T0 H) r
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! @9 s- f( D5 U6 {- c- @$ h
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
' N! z2 W& M4 K: b0 c* ]* ~B: That's spooky! 5 h7 ?: A: W" v5 Q
B: 真玄! , e9 H; z9 b( S& ~0 X. l, J# g: B
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
. {" s( l0 e+ X/ }$ e3 N5 vSay cheese. (影相时)笑一笑 ' X- i1 ]. {$ i/ W+ c
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
& v" t  p0 B- J2 C4 u1 b- x, i
! n* F+ [' f4 F  G0 `8 J; A
" ]2 X3 n# h4 z; jeat 使困扰; 使不开心
% N* ^+ ~$ J8 e6 v9 u7 H7 y, m
7 l% i7 {$ h* P0 a$ yA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
6 O/ I& o) A1 ]7 d/ DA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ' E( P3 c6 I7 q! R
B: I bombed in my final exam. ) q: S6 ]. g0 H, d, x8 O$ }5 O, E
B: 我的期末失败了!
- i- l$ \5 {) X  R8 K"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
0 H* `# N8 N9 f  m3 k"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
1 f. j' s: J. C) L! D
4 h' ?( [9 G% [" t/ a2 K
* `* P9 l- D" \, G' \( T4 Pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
$ e$ V# V4 b7 x
1 ]! r% ]% B- H6 }" x# i% t2 J8 W' nA: What do you think of this? 9 I) W( l& P; q1 i* V' @6 [
A: 你觉得这怎么样?
, n/ j- P! Z4 D: @$ e- F: \B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 7 o; v# B8 s3 _
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ W. H# b7 |5 L9 U5 w1 N9 l# F5 q"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." + M3 _5 J$ K' O2 n8 }( Y

/ ~% c6 a9 T3 _5 O, m* j6 {2 {$ \2 ]3 O4 p
My hands are tied 我无能为力
7 m; F' G. A* i5 G% c8 I, O2 t1 O6 K; @* b
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * r# }6 |1 Z+ a' E+ Q% j$ }4 Z! n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
- G# R% o) \9 h% O5 uB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 H/ \6 T5 o" X5 U4 v* R1 ^; L9 ?
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( W6 Y3 y$ p. ?$ I; ~
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 0 A; m0 X" k2 n* n$ S$ y

7 W' c  G$ w' a- v* K( `+ T; f* l: h: B! \7 d
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
9 I) v9 c% t+ S* v' O; m1 u
" ~: W* t: b0 F: a! G- K4 B) c- QA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
( J0 c9 O3 M0 ?$ I; P& vA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
/ c7 D: [2 E  `B: I think I look fine, my dear.
4 }5 W% ?, C2 c! B! @2 lB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
4 U8 p; r. k* U) T. j上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
7 {6 z0 ~& s; U+ [# Q8 `
+ p/ m0 N1 d8 l+ X, i' l9 i+ U! x7 l
maxed out 累惨了
- A2 W; S. T" d0 q$ T7 N- ?
. h2 j$ ]% V: t. g5 K4 j9 RA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ; K- z. k9 L+ K0 F" k0 ?
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
6 c( k" m% z( x: g" sB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, a# |. k) {2 m8 FB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
' D, _: B" W* J/ L4 y( ?. Y8 w"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
, O- M: C4 M; r3 h9 T$ z( y1 _# C6 U/ x: G+ l) r% g5 n
( U' V3 e$ z" U( d1 K9 l
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
: u& O1 R" w8 t2 _* r; [& U" D6 q- A+ Z
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 2 I6 w6 A6 t; m$ ]
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
) ?$ `; H* D1 f& S" oB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 5 r4 l  A/ J+ J, K" A
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
+ `. {! s1 i; {( S' p# M- \有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
& _+ G7 F) Y8 Z( I) q! h7 U3 N6 z8 b* K# i3 I0 A) j+ B  m

# m2 e: D& G( s2 B) j: W" _9 ljerk one's chain 烦(某)人
/ S. X8 r) j) j2 l5 C7 z* r
+ L2 b' s8 I. Y+ pA: Hey! Can I ask you another question? ( T) f! g; [' B1 k) P1 W
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
& u# n; H- N# b' Y) P# {4 E; l+ EB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
$ o1 S. ]/ @( B* K( CB: 不要再烦我了! 我要读书! ! B4 X* g7 E9 p
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! R0 L: V- N* {* l, U9 t! Y1 l0 a
/ e9 P& \# P) r* a  g0 I/ K$ N4 C; t( [( Z
have a cow (俚语)非常生气
7 d, {, u4 @9 z/ R( R" n) n/ V2 y, l: Q" I( n1 j
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - W, i+ y' T, ?6 j; Q
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 9 }( g/ W6 }9 \6 A9 I8 E# ?1 w
B: Duh! . g: ~* C+ J% ]
B: 废话!(怎么会不生气?)
/ E7 m! ?2 I% T3 V0 F8 W! r不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! + |4 k4 e1 p! i
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 2 M. P+ P  B( i2 ?( @! S6 y  ?. O% W. w
knock it off! 住手!(不要再做某事) - ?( |& p/ S+ K& Y, I
! P1 ], C: B& m
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.   s* C- ?1 E" w0 A5 Y' ?% R
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! G% O. j) y4 D" {2 X) C1 Y% A
B: Hey! You're rude.
% O7 p% q% Q& a& D! q1 nB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 5 u4 ?& d- s; h
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 3 d6 g" ]! o9 E1 `! a
# s+ x. t- Z( e( f

: d+ A( ?1 M7 d% n! ~my ass 才怪!(表示强烈的质疑) * h9 Y5 b0 C2 l6 B5 g
/ }9 T/ y* y, l1 N8 q. q+ S: Q; ]; l
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' `8 o- J  N' @* wA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ' K+ X, F- ?: u
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ; u  U3 n1 U( C( [: }8 ^
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
( V: I9 A$ ^& G: k"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 - i; ?6 x/ ^9 L
. U  E0 s5 W5 n5 p
$ Y7 v' b, ^" w$ J$ N) Y5 K
big time 非常; 很; 大大地 , p$ k) F9 V" V  y. ]: W4 Z+ _! F
. C% }3 R3 D" p5 w
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 y" ^8 O7 S, p
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 6 D7 _$ X- s, w6 o$ q1 Q5 y+ i% c
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ) a+ [5 B5 t# m7 O7 `
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
1 E  m$ D! W! A3 C"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
6 O% W/ }0 Y. ~) M# a" b如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
" x0 h" v& X& f# @8 {4 q' \' Z
7 v. j0 g$ d: S; y3 o( ?& k  X( |. b. o* C8 l
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
7 h; S# m* W1 }( H6 G3 ?  o2 S: k( J% [  Z) _; w' Y
A: What time is it, honey? 3 o9 d' x9 M6 K2 O$ v4 |* T
A: 甜心! 现在几点啦?
& g1 X0 F* E+ e4 z$ `B: It's six pm on the nose. ) ~9 O/ j$ E* C
B: 晚上六点整。
, T9 s/ C) T3 f: a) b) d$ Q7 d! m4 r* A"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
( ?! |4 g! q$ q. [! n
0 ]" S7 T+ q3 [9 g
& z% e- P: j: |/ r/ S4 E+ Zon the nose (时间的)整点; 完全 7 w& ~; z5 Q% l
2 E' r9 ?* Z* b9 q! c; v0 N
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " p+ Q( X' O6 t  ]
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ! {$ T. L+ o1 Z) g- d2 X6 G
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " p# _- G. ]2 Y/ K* N
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 * u3 D$ K3 b- _- ^( L
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 E! i. ]; H+ o. g) P

4 d9 j# Q5 O. K. ^) Z
7 L# s0 @+ V% c& k+ g( A) w% i, [8 O/ Mon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 % n! a* I: `% n

4 g; R$ S/ o7 W  p+ T9 |A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 8 O+ Q5 `; j4 m/ j; g* V
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? $ O; C" t: _+ j' ~$ D( g4 P
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, ?7 E" C! ]0 D4 d/ U! ]6 zB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 {/ f0 e% X6 ~) L"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." & w. |2 ]- p5 i4 y
- _4 C; c1 s8 @9 v0 j. }

, O* O1 T9 d  |% ~+ r* ^5 BWay to go! 作得好!; 加油! 3 B5 w* @. `* p, [% k" q% J- j
  U( O8 r& b+ b, h8 Z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 @6 D6 `$ e3 P
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 8 ]" g# `; w( C9 D2 c! @$ ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
, e( ^5 d4 q/ u( E6 F% v4 ^5 y! s' V: m1 Z0 m

) g6 {9 X% `) W+ d, Zarmpit 脏而令人不舒服的地方 + K# R& _+ I/ b! n) k! D8 ]

/ t; u6 `- v1 [/ ]7 r( QA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + E- O% A3 D, C1 e
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
' n# t# A9 n( h5 c. U( ?7 yB: The last time my mom was here.
$ O7 a6 N  [" @+ ^0 rB: 上次我妈来的时候。
3 d% ]+ k0 x) x0 s' h"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
9 f4 U/ Q- A3 i7 G
4 T& u/ }; A3 n: i# B, B7 Y+ N* [: d# @$ }
buns 屁屁 ' f. O# s* J" o( Y* N/ P
' T0 J$ M5 p% F
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 3 i, p1 y* d# e% y: C% t" C/ W  h! A
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? & [( x2 Z# ^# W
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ r. e) C* j" a+ _& o/ t. i& ZB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 9 i0 [/ b1 K7 E2 r& O/ z: ]
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
. J# h6 u# Z$ }& D/ m( Y还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 % U, J* k# f/ G* l

9 g- i' z. u0 w! P; F& k& B+ _3 t1 W/ O' C! |* S
pissed (off) 非常生气
2 ^" N% {; _% y# c7 X0 v8 k1 w' D8 K' t
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
4 A  U0 s# S9 k; A4 o9 IA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
# P0 \+ v# l5 {# {0 c$ N0 EB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 g* }3 s% W& j# O7 ]9 x
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ) d" h) m. U( V4 c- h
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 4 R" F4 M5 G8 s8 k0 N, [; w
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 . Y- y) R  ^) l+ ~& |2 L( c" a. H5 ?

! m8 x( a5 v8 g. ~5 w( k  l9 ?* W& ^! F
kick back 轻骭休息 7 O* j( W, w6 y1 q! i

( M* s- H3 y* F' H$ L# i8 \A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 9 u' B% F7 K' {- D2 O
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ) [+ V# f# I$ H+ x% \' @; P
B: Me, too.
! g7 Y7 c0 w2 |% mB: 我也是! ) R7 A  P& t" O9 @2 ]% V
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
' S& I' Y2 Z6 I% F* b0 `8 o( ?% L4 `% S
4 c  X! \; f4 _  c: c! _( U% i
okay 不错的 % \. ~8 ~% A# q  x: B

* G- w0 e* S. ~: n0 vA: How do you like your new roommate?
; ~$ p# s4 ]& a( e9 U# V) qA: 你喜欢你的新室友吗? . x' @/ C& r5 y( `/ Z
B: He is an okay person. I like him.
' j; y. I3 I. p. ]9 i, ]5 Z- yB: 我喜欢他。他这个人不错。 / |# o1 [1 S. v5 r2 g
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
  Z2 `# t) h+ c0 Y"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!% L0 b8 I) `8 ~4 g2 @
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
5 o, w8 J4 j$ a, I% V0 L+ [0 k) [, ?6 s7 O4 ]; r8 m' |" x
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
; B: ]% |8 d' A3 ]% qthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: - e. X9 c( z& m
--------------------------------------------------------------------------------1 p$ N0 e; F& Q  v2 y+ k! T
加国俚语3 ?& o: Q8 c2 R# k" h, @

0 Y5 L4 k. }, r, u+ I* w' z0 Y在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 * J( n: Y" t$ U7 x: V
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ + a  c( B+ f4 ?3 a2 W& L

7 m- R* v4 Q* r9 `What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-22 09:42 , Processed in 0.200777 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表