埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14150|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
( t% A& [- B7 r& a( v希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- w+ |3 [% n( Z* f8 g
) q" _/ c8 i4 u' k) WWhat's up? 怎样?
$ V  O, ]9 p- i) v) P# I
- x3 d' l& ^  N2 y; v9 @- GA: Hey man, What's up?
) D- E4 d/ j% M3 m3 tA: 嘿! 怎样?
% w; c# t% i* \1 O% C5 bB: Nothing much. 0 m' Q6 y: z, |$ _9 a! R
B: 没什么 # v' o+ k. z9 U; {
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 9 r4 H3 R, A5 ], Y" U' T! W

) s" S( b0 }# u. t( H4 x5 b" Y5 V1 [7 c
Long time no see. 好久不见
& ?: m! D. Y4 J: E5 \, V& @3 ?* c: d7 d5 C$ m9 m
A: Hey, long time no see. How have you been? $ T# L' N( [/ [" ^, `5 P8 }7 V9 C
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? $ ^4 V- i7 N2 |
B: So so. * u5 K: U) b/ M% {+ t% `
B: 都系咁啦! ' Y1 X$ a9 C, H0 b0 j: l- A& T, I5 `
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
) M3 d$ h( {* e0 c* _4 N; X' dI have heard a lot about you. 久仰大名
. D: u% i) R3 U6 i8 gA: I've heard a lot about you.
- [' n0 @( O5 R6 P6 F8 I! G( \A: 久仰大名 * E. V' ~% L! @/ [9 W* @
B: Good things, I hope.
' F2 e) f6 y: B' r* b* T, l' [B: 希望是好事!
# I7 m' r+ E- a) I* {$ n初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 5 H! |' |1 S% U. H0 @$ p
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
) B; }' N. N5 I" VYou look great today. I love your new haircut..
' U# `1 r9 {) H- j) IA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 5 J5 G3 y4 t2 G8 w$ n. F, r
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
$ v) W4 y* J$ VB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
9 C- F7 f& V. W8 \加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 . _' `  f7 ~& U* D$ L+ k! s5 S) ]
8 \' F0 E' ?$ G% t

1 B1 r* Z$ |! Z3 `. f5 }& a0 V" D% YNo kidding?不是讲笑呀?
/ j% U5 c8 M8 P$ w+ s
/ G3 P, w2 T. A0 m# e8 yA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
3 ^& Z' _) O" f- x* \* S1 R6 `A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 8 w7 E2 n. @# O& f
B: No kidding?
5 s( b0 d0 b! v5 c, e9 GB: 不是讲笑呀?
. K4 m( Q% c, u3 F+ \这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
% e: m* I$ x+ p; l  u$ A4 h/ N0 B5 i5 P# W8 B- ?
; m: L7 `1 w( S; X. j( |
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
. V! |7 {0 q7 A/ K" x1 _
  w7 E! z1 m" t" y7 H1 D9 rA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" [: g$ u8 F; }A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ' q% q( l5 F* }7 [+ D! x( N
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
8 t- E; |! D" S8 P/ k6 s6 fB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ( m! g5 C7 w' a! k4 d) f6 e
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
/ B9 O, H! W: U"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
# |' {+ |, K( s) ?
" f$ S- L/ A: M  c0 w- h# @0 l; l+ ^' \0 _0 Z' L
What are you up to? 最近忙什么啊?
$ }: [5 a" J! Q& n& V( u
: a0 [5 w% M4 xA: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ y0 @. W  h7 [4 J0 a7 M) a4 h8 W
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
! H* p2 i$ e2 }4 Q/ a0 P2 M% f% hB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
: S- K, ^) P7 f9 `( u$ pB: 我现在做二份工作。把我累死了!
- {1 i. A( Y9 g' ^, m0 n"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
( i9 D  v% O5 `3 u; m, U' Z6 H$ _, n

5 g& V7 V& B7 n1 w1 m  AYou flatter me. 你过奖了!
4 }7 U4 ~; `0 t& G) c  m7 p7 q! A1 x( k
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ; G9 m& u. O8 ]. Y: Z+ Q) S
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
' N0 e- F# w- |" o) q4 [; BB: Oh, you flatter me. & E5 e0 K% y% v) g7 r( s! {$ C
B: 哎呀, 你真是过奖了! - B. D# d; K8 Z7 ?& d4 u
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
7 ]1 t" t( T4 i) Q8 Z; b, Balive and kicking 活得好好
. ^( r3 S- D1 B, cA: How is your boyfriend doing? 3 [1 n7 F: S8 v/ I3 s
A: 你的男朋友好不好啊?
* d5 s  D# p0 I0 x" w; ]B: Still alive and kicking. Thank you. / s( b- V8 t4 y- g
B: 他活得好好! 谢谢。 + @8 }& h! X; r# Z8 N5 f& ~" N
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
. W2 f0 ^) a2 i& M: A
. q# ^9 n) b1 X) z. `% K, @# h
; X/ ?6 I. \7 O9 rI got you. 我懂你(的意思)。
% D( Y. i8 M1 `# E$ K# A2 U5 E" Z  y2 @. [3 w: s' f
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' a2 N! F4 h) S. I; x
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
$ K9 _5 \0 |3 N$ p5 j- n% aB: He can buy me a house but he can't buy me.
& O5 n& `7 \& h% X) ?# fB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
, d1 E: a) {, y' V+ `& m) _3 u"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
( u) |- p/ d  }" y8 I"turn down" 是“拒绝”的意思。
$ e$ [( J9 ^& L: k. y0 F5 A' z
: P; b- B6 S9 @& PBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
7 v$ z) P1 N# S. E8 l
" m" X6 M6 d5 S: c( BA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ) D) O+ O; Y: |
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
4 r: t3 p9 Q+ c" MB: Beats me!
6 [" b3 ^# q6 S0 H$ }' FB: 把我考倒了; 我也不懂
' v5 K, p' X/ I+ s4 }7 x"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 6 I! {8 V0 ]; w& n2 O% R- S# [( c
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 . [8 _: p9 y) f* K+ I; r4 K
"jerk" 是“人品差”的人。
* t1 H" z# z# Z9 \% f2 ]something like that 像...之类
: V/ K; U6 b& M: H) IA: Time for dessert? # Y9 _. C* i5 r. D2 k" I4 A
A: 点心时间? " h( @) F$ @" _9 ]8 X( w
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ; R: v; f9 Z* x% _1 F& z+ B! G
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 9 D) ]& l7 a8 M! a! O
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
& o. ]* M) B! M' v! Y/ E8 u" d; w"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 6 j2 p3 q0 y. r
2 U2 c6 K7 ^6 \8 d3 i  N

( H8 \8 ]" E( {# k: s$ S- NCool! 很好! 6 i) B5 P4 q+ D" u# c

4 y# Z: c  M" Z# N2 g: ]A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
8 T3 g  X) n/ M9 {" jA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
: s6 }4 E5 _% DB: Cool! I love it! % V- A  E6 H5 `. z; j, V: l: |9 R
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! : D5 l6 p7 w$ U5 ~
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ) K$ f3 t, s* `; R
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
6 i+ S0 b; x! U- r' S0 W; N+ Q" R/ s9 |' f$ F- m: a* P
; `  {8 ?% a- g" e2 v/ ^- P
That's good for you. 对你是一件很好的事! # B( |7 [3 Z; A- ]# k/ H1 }3 X

: S( B- X2 R/ N0 rA: I've decided to go back to school for some training in programing. % d4 `* X+ c% j2 K
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
! S2 B. `* V" H" V8 R/ J3 ]B: Good for you. When would you like to start?
; j6 M5 E; K+ _% tB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 7 v! W) o5 p8 D$ Z7 P5 X9 }+ ]
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
& M# \' n- A. J, C8 w0 i4 U$ w5 E  E" \4 [8 ?3 u4 U
* Z5 _1 S4 d1 z4 Z, i5 x
I've got to go. 我(有事)要走了!
: {' c/ H# U0 D% u% m: _( i: U/ m' B) L( \  `/ ]* c
A: I've got to go. It's nice talking to you.
5 t: t+ w+ _1 R9 {, c- BA: 我要走了。很开心跟你讲话。
2 H' @. ~7 k+ o: n: q8 `1 Y3 oB: Same here. I'll see you.
6 O) w9 x, S& z! RB: 我也是。再见。
2 u: r6 A8 E" d" X! J; j"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ' U% }5 z/ S" {6 |. h
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
* \: g, e" s" [6 Y
0 j; D* C! J- Y* S4 n! U
, k1 Z; ?1 d/ p2 I, v2 Z& SCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! . h! Y. v0 o9 B
8 L& p' z6 r% Q) Y; H( O* k  r
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, Z9 a# ?7 G! l* GA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ; A5 {, Y: \1 `# Q: |/ U4 u. W
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
4 L* x1 D( f7 c8 B: J  |B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 5 i- I% F; f% ]. I- v
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ! K9 @6 L: G, S% d/ g+ T8 @0 Q3 t# U6 h
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
; C% Q6 t6 F( n1 i& M: d. m( ~% d- ]( y( n
* T* C3 y8 `  P, d  x, U' `7 O  m
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 6 V0 q1 B8 O5 ^9 B7 I
' p  A. s6 n- R" V6 i* z% q  L* P
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
$ ?- P/ c- v6 p8 m1 g0 E7 rA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
, M) ?2 b# t4 d6 o* H& K4 |B: Why not? Count me in. 5 j, Y4 y( V# }, i7 D9 x
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
& w( ?/ j, r# v& R: S7 v9 C- @) T8 O年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
/ j* P' V8 M, q( ?2 l"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
& E9 E  {) K( K. D& h$ m% J) p# _1 U4 @! E" ]: \# W- i: ]
Any time 不客气; 有事尽管开口
4 \: _* B: J( V, ^& F$ }  R( C% {, ^3 d
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 7 S" _: ^6 o' G9 a7 Q8 \# F
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
+ o2 D# f2 [) x4 \B: Any time. - K  c' `5 u9 C! m0 P- W' w8 {
B: 不用客气!
! _3 ~0 l) I  {. `. `. r* H  q当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( z, h& n7 P' ?7 O8 i1 G, q

0 x' x3 z- P# `6 s
# T0 z1 ^$ q7 X+ x. [- O& rGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
' Z' v( u! ]% M( k/ t4 J1 Z- `, r! o7 ~: x! H$ p! N
A: I have a job interview tomorrow.
5 g' E3 b2 ]* O" K& |6 J& }1 X* BA: 我明天有份工作面见。 0 m( ?0 x8 Y7 Q- e; G/ C7 _
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
4 Z: s) R- ^+ u9 TB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 6 d4 s# ~& c7 c* [
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 " n: ?* a9 E( L/ ~& u. X: M
6 x7 J9 m! \1 a# C/ L4 n

1 b, }0 W$ J* ~- wStay in touch. 保持联络! ( n3 M, J% O* V

9 @! }8 w3 F* Y; M( A3 J) T/ C. OA: It's getting late. I'd better go.
3 v% i8 N/ V% R6 V, x5 gA: 夜了。我要走了。 3 E: _/ ?! M) S# P  P: t1 Z
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 f$ V3 F  G! C. b
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ' Y1 L6 Z. ?8 s- V, X; M0 b5 z/ p
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 8 L, T) o2 L$ r- V4 v% a: M: j
' H3 W# O' d9 @; C: g9 J
8 [0 Y: m% K$ O% S; W
kick ass 了不起
$ v- c. p( B, J# [4 F: ^7 ~# E2 j$ N4 _7 w" o* L  _, U+ V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 0 s4 y; N$ G4 V$ }) }
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! . N0 C5 ]  V5 W3 \' T
B: Yep. I just kick ass.
0 X* ?" B; q( x. P! @0 y6 u1 FB: 是的! 我就是厉害! 6 m( O" v, T5 ]' `" c6 `
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
# u9 d8 _$ X1 G7 _4 F) m5 b3 \& h1 C: akicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
. O$ a) p2 d  u" G% ]2 r5 H! c; [9 m4 G) E4 I4 T/ r
/ u) Y& ~6 {) x" V1 ]& N4 A1 D7 t
kiss ass 拍马屁 ' J' y( {6 P% ^" f% v: s
# P) w/ B" _9 s  c$ M: \6 X) V
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! ?9 N9 c" ?) r$ c! ZA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? " \# a! B% w( N& X3 ]
B: I don't know, but you can kiss my ass. , x# e. ^5 J# y5 X6 @
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
5 R/ ~8 l" T6 T7 X; `5 u) N" _" @“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 5 v: i) ?' i( C+ ]
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 - e; K- |0 S4 h2 m7 F4 d# Q) L

9 q- d; M0 T5 I: S
! W# c% U8 N) Q) ?XYZ 检查你的拉链 6 n( b& S" `% c/ S- i! ?, p
2 p7 `$ J0 @, {2 a
Hey, man. XYZ. ) Z7 U' r) ?7 p$ M) q
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
. H  G' }: I" \0 H. |2 G7 E' D"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
" X# c3 D6 n& K4 _4 T6 U/ E6 _! Z) T3 a8 ~; w: ?/ h2 V  l

* Q5 d' C; H2 X6 {; i* lHit the road. 上路了
7 f" g5 e  T( D$ ~  s( N# o/ D
3 [0 f7 p7 }# g4 k. E" bA: Do you want to come on over for some tea? # h! }8 Q$ m% @4 S5 u
A: 你要不要进来喝个茶呢?
9 P3 F% c0 i8 zB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ) w1 j( W8 z( n0 F( t
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
9 @* Y# A% y) C; v- p  F  S( D"running late" 是快迟到了的意思。
+ S* f1 }3 K% i- G. C7 }/ n( C"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
  L) u: v0 k' @7 L( G; ]"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 7 Z; f, J9 K( F! o3 K
/ X3 c; M5 }+ \; S8 t4 {( g; B
" f0 l9 R: C' p6 x
hang out 和朋友在一起
' A3 F! _( b& @, T: ]) N. ^) \/ n- j8 U* ]8 x" x+ B. m% u' t
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
; b" k4 B, o) o; t+ e, xA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
, X1 P3 ^* L% P8 J5 z- [B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 y, E" n: I1 Z/ W; F( n8 _
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 3 Z' j+ _: R+ S" {  q! _$ x3 O
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
4 b$ o' G" `' tpush around 驱使(某人)
3 Y5 ~9 N8 x5 N$ Z2 |' {+ p  E8 [: {, \: C' P9 t% ~
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # P5 j3 T! B4 }; v8 |
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 + M8 }, q* V$ Q- J# P# }
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 1 |" ~/ @1 ^7 p3 O0 o
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
5 o. P$ C: i; c! s7 b“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! & w# F- ^- I7 w) z
  @  i) K7 `. {8 b& @

5 P( n: t- l  M! K/ _, x7 q+ z, F6 ]brush off 不理; 默视 : q& }5 I: i, M3 O
2 t' ^. ?3 O3 e
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , {4 O. I: N. g' |1 z) s
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? $ w, M5 \5 g0 ?* y+ \/ U  u8 v& @
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
: @5 s* _" G# \. G/ O$ Q; D9 GB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! % A3 B1 F0 {6 {- a4 M
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 4 o' [; {0 A. N5 P

( F; \+ z% u7 n0 F+ o! b0 @$ R& `, A, K
boss around 颐指气使 ) D4 J+ I7 J2 \! a5 Y% {! v# M" \

9 V. U" ?5 j+ `2 \" ~) e  JA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ R, j# u6 H6 _9 T- \+ IA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
4 C4 L$ b. \9 |7 q: @B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ; F! Y+ H. w9 P2 S. B
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
5 K2 M! S+ L/ }( V4 i"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 3 n, t; v+ `" G
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
/ m: V; I9 }! J8 `A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 ^, z5 U6 a  @* X8 |% RA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
5 [8 {3 \% Y; B& b- ~. \# i0 J0 pB: Oh, boy!
3 |  B  @) f5 v, v  yB: 唉! 4 z" ~* s; v8 v2 C2 d3 E7 u2 f
' `% s7 {9 O3 S* D% S4 s8 m& [
2 p7 n' n$ k2 B
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 8 p+ y& X* r) J- p4 ]3 O( D: ^& f, \

( ^- ^8 n9 M9 r7 G7 j( Q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 - G5 b3 k! H8 F/ B" X
bound to 必定
8 f4 f! n' Z) U, h' ^2 L% ?! fA: Pete forgot his map? , e6 r6 x: f! t& k
A: Pete 忘了带地图了吗?
6 i& l* e* e, P. R5 fB: Yep! And he's bound to lose his way. # A- O9 G. M" [& R1 u" ?3 ?
B: 是的! 他必定要迷路了。
6 h1 Z' W# Z+ K0 o% A# B' K"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ! c: v) _/ p' C$ J4 _
2 K/ Z4 Q* W+ [$ c1 m9 W
% a) d9 Z! s# ]2 L0 B% I; e5 `
all set 都准备妥当 ) Y2 r0 c% ?! k9 I7 E. c0 ], v
/ l2 T0 G6 G- m
A. Is my car ready yet?
$ f1 |+ x; h6 a! z, [. @- bA: 我的车好了吗?
+ M9 z& i# K7 b; M; J9 h9 i/ w/ QB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ; |8 g( O% z6 p. Z& q+ W( d& N8 q
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 4 l6 O& S- E6 g  Y* z* @
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 0 D1 v' }6 `+ `, a  [
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
& v2 r5 N0 d! [, w- Zdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 # s$ Y7 m* R. ^4 b
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
/ z: c1 `" z4 eA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 , x$ A0 c3 q. M; c9 x8 u
B: (It) Sounds good to me. ; d+ n* ]4 G( j
B: 耞起来不错! 8 G2 M$ P% {) i3 G
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
5 j: E7 b2 j; ]( ~/ ^
- _3 Q1 B+ a& `, v1 U
: Z3 v# o7 o) |cop 警察
) j$ I" s) P4 {* m5 J4 Z, E- G8 \/ _; B
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 x4 c, A3 N# s1 _8 N4 G9 j+ `
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
3 `8 R7 q9 J5 f" C! y  _" D; gB: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 G  ?. `( G$ [* y) l$ @% {; r6 gB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
) R- e: W: I/ t2 u% [: N加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
# S: N- N' q! p( L
4 q2 e* q' k( G! ]  u$ a
6 p$ R  q+ L- p  O' H5 Espooky 玄; 可怕的 9 x7 m* ]) g. k4 N
: a; _$ y8 N( @# p' x; `
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
" A4 c: d- F) v2 y4 xA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 u! Q' H" P* @( ]B: That's spooky!
: }7 k) A( v$ p, j# FB: 真玄! ' R4 g- }. k% T
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 4 t1 n6 n$ X/ X: M7 Q6 U
Say cheese. (影相时)笑一笑 9 e4 C0 v1 K' ^/ F! l
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ( c7 i5 @) [+ g7 V' r- ]

8 x& o3 B; P7 m) P& s# K; Y
) {5 S9 g1 u- feat 使困扰; 使不开心
" [, H( K" z6 [. i. p& u: q/ K
# Y, l+ C  O+ x. ~" J; lA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
. B& z1 y7 u5 ]+ o$ V7 B' lA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
8 p$ s( A* W3 F  WB: I bombed in my final exam. 8 q# U, N) D1 C+ E) ]) |& `
B: 我的期末失败了!
2 @5 \% D4 _$ G& V" H: H"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
+ ^6 X* y* m0 A$ w: ^"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 * a" Q0 X7 O3 j4 `  o

$ G( j) D9 ^0 O3 Q+ `% W8 j
( R1 B) ]& U( `+ ]8 M) W9 H, zjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
, I; n, T8 p) P0 Y. o2 g2 o. y
% H8 \& E6 X9 r: oA: What do you think of this?
9 m5 H1 Y! O1 xA: 你觉得这怎么样?
8 _/ Q. v/ c% C; T" mB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ) @- s7 g8 n# b$ F) m8 R' K# N- B+ ]
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 2 X; ^+ h- }$ a# D3 g
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ( i) W! M9 M5 G! d, X  F

% W; O# t- W& d
0 [+ J% p, `! e7 j9 bMy hands are tied 我无能为力
5 e; _- l; L/ ]0 ?  f: H" N( L& ?  S; ~4 j1 L2 W6 A3 \  N
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' W* a% t( |& S6 L! q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
  k/ Y1 m3 G: Y$ S# h; Y7 d7 ZB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ c! X& H# T/ E- G( x8 s) pB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
0 {9 k8 K( e; r% _"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
2 ]. X" c, @& ?& L6 g* t) ]: e6 s
- l) T9 r3 e# U9 a  Q$ m  Y5 W) ]% y; P+ r1 h" O+ z# ?/ S+ P
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
8 s  R, q3 f6 s' d/ d- F* @5 _
" L. |6 g9 }) p- JA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 2 n3 I; D, J$ g
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
$ {) {) L, s/ j0 r' E  SB: I think I look fine, my dear.
6 _$ p$ c7 u" X9 H8 iB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ) z- g( a0 B' Z" ?# i0 G! m& R
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
. M7 a. o3 s" U9 j$ c2 y! l0 y) V4 ^, U

/ c& w  A" A, y0 A  Smaxed out 累惨了
) g% i% _& ]' x$ K; _* a+ Q7 K' v; \( n/ U( ^; A5 D) ]+ J0 i
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( F/ C- q9 S% I2 u/ \% G4 UA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 . }. h- O5 ?; @3 G: u
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ( \2 q2 i$ h3 \* D4 P
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
4 Z- B4 f& y# K"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! : W$ c6 h$ d1 y& L( n7 p5 m& N
% `, A" Z4 \3 j) ]  a
1 l9 R/ Q  e5 `: h  W: K
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 $ A( s0 X7 Q" a" b% ]' e: [

( v+ p* z# p' ~A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
4 W) n" [. ~2 U# H# h4 r. qA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
5 O9 v+ m: @/ h. B8 D) w4 EB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! " n6 U4 e8 m4 D/ v; o
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
( ^0 U" v3 |5 O; E有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 - ^) S! k0 I6 K- v7 s  _& z* M
1 B: v! m$ L) J* E

" g3 C0 J* _7 Z4 {6 B( Yjerk one's chain 烦(某)人 2 b2 o, F) x) V/ q8 [( {
9 ?1 G0 T& M3 V- B+ A/ p7 Y( i
A: Hey! Can I ask you another question? # P- I. r& F; F" G
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!   C# G  M) M% G% h. f0 m3 L
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. " f5 N& r$ d' a1 H# H$ T, A
B: 不要再烦我了! 我要读书!
& t4 E2 ?% I. E$ f* O2 A"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
! a, B8 n9 X7 G( `2 B* [- w6 b; Y. B2 }7 L  R5 D# q

; x9 `/ o  V6 i8 r) h2 ?9 thave a cow (俚语)非常生气 2 Q" M9 c1 H& J% F- [+ w8 v# M! n

1 d. ]0 ?( |5 O9 P8 i' wA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 G- z' }1 n4 j- e  n6 X2 v
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 : D. {! i, t8 h# U
B: Duh!
! ^; u. r6 G: z7 N+ [4 lB: 废话!(怎么会不生气?)
3 D$ e- L8 {7 [! u: M' W不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
- q# Y$ d1 V1 G8 |" v! b"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 - n# X/ f0 q) [  g  k
knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 [8 L# l6 `4 N% j' R  o, l: W: r+ \; G; l# e
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
7 z1 m: L) o6 v  f% X/ [A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
5 m( B; o9 o/ L7 _. HB: Hey! You're rude. % Y8 v0 Z! B/ i
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
0 L" L9 ~! o. i( A+ }8 b"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 1 \. w) S$ d1 y1 ^$ C6 t

2 `* k' h0 J. r( E
) [/ w; v9 T2 y$ g  C4 \# @, |my ass 才怪!(表示强烈的质疑) $ U+ e: |  r% t* w# ], m( Y- o

( }7 F8 ]; Y( F# R- jA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
+ `) z) W& ~# y7 uA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ( F+ [8 |+ J+ A9 o7 q+ e/ ?# y; i0 R
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
9 `, Y4 L, |* }- zB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
2 l4 P9 ]4 {# |' a& a6 V  i( ["my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
2 U! b: C# y/ L- d8 M9 b* m. @; ^) g4 `+ J: f! o" l" O2 D% y
' `9 ~1 ]2 y; X
big time 非常; 很; 大大地 , q5 Y4 b1 j* W! V$ w

6 f6 f0 B$ d+ [- Q5 z* TA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ J. A( E$ l, |; r& {& W
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
5 p1 l1 I; ?% H# M8 g/ aB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ d" Z8 ~& R2 E3 V2 VB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 4 g" N3 G( j( A0 d# J8 R/ j! i
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
' j7 j8 ^$ r7 V如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
; {1 d* E2 M% q9 ^; y2 Y# d
! E' H0 }) h, r- V: _4 s7 a- ^/ g) u# M7 V+ V
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
! R# n$ p5 A2 J# P- O( K* @
3 g% h9 p7 O8 w; N$ w* YA: What time is it, honey?
6 L" i0 b" {8 u, q: U* }; h2 @A: 甜心! 现在几点啦?
7 P' [8 W% \  l* R% oB: It's six pm on the nose. ) J# ^' Y* N- c, p$ J+ w5 f
B: 晚上六点整。
$ L6 I0 Z+ Z, N"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 8 s* }! r' O2 R+ P" D6 }& [

; s& }# _- [9 l  {/ J5 F2 \4 i) O7 u" m+ g0 S/ C  ?. T
on the nose (时间的)整点; 完全
: \0 C* z$ l  m% ^& ~" M; l& R
. U$ V4 l/ X! x8 Y: n& |- Q4 XA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 i  J2 J8 V1 P- c) D: h
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * A9 w+ j/ U8 a9 U' y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
* {$ ?( F" Y+ @B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 5 ~" p% H' h) X1 k
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
9 A4 @6 A( l1 ]2 s! d2 ~
% p0 w0 @7 t* W: y; K6 Z
# M; u0 P% K5 m! X! \8 Z! F% Mon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 1 ]/ W8 y9 T4 l7 O5 E

2 d* f# D0 H2 h( G0 S+ vA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; Z/ Y3 o) u4 m1 C
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
1 |- |: s6 D! C0 J, p9 N/ yB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 1 n0 ^5 D3 W# J9 J" [! T1 n
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! / m! N: b7 N- X+ s3 K' F
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 @9 m5 b2 C  y* |3 z9 x( n9 Q+ L; G. M7 E# x

; U+ H5 q/ i; _" Q# z1 ~& IWay to go! 作得好!; 加油!
6 g# ~' d' u) s7 M! _7 h. z
& |  j9 i0 u$ |Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ; V) m$ v: s3 k
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! / g  b8 G1 }) Z& P+ i
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 5 a  x! v. j' q- z  H, S: Q
2 v2 q8 Q2 \- E! H* ?/ C
- p5 p, y0 Z/ U8 A- ~* [( m
armpit 脏而令人不舒服的地方
# ~  A# x2 K6 L1 O9 J' _# ?" x. \% [6 f8 q7 f, p! n2 K1 p
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 B3 w+ ?; l) `
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? + W4 e1 n/ u7 }& Z) B4 I( _3 [
B: The last time my mom was here. ! I: i* l5 ^+ P3 v( c
B: 上次我妈来的时候。
" G2 O0 K  r9 G* _3 C# m# ?( X"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 - a7 d+ _6 x. s
5 j5 m4 d7 N. ^3 m; \2 N  K
# A  C3 Y: r( h
buns 屁屁 & F1 m. [& l) }: S# I

6 ]" ]1 w) y/ U5 KA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 6 Q: W% {: g1 X& I& h
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
) Z6 b/ t: j* _B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
  ?) W" u/ m* a2 a# sB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
! Z1 Y( ]) Q9 M1 S"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? $ [) ?7 q- t# P
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 % k6 E* G6 E: t* ]/ J+ i3 u
1 c  G$ t& n  ?9 E# H0 _3 h

7 s" v2 d' t1 X0 W9 y! H* Cpissed (off) 非常生气 & Z) j; n/ Q9 b0 r
& `# L$ G! J; R! R% ?5 u
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: @9 w( {3 z$ |6 v2 `, h! ^8 a! @9 YA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
" f' e$ G/ ^* N( dB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ t9 K# A  w( t" Z: }3 i8 P! zB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
" s! B0 R5 t/ z0 C( U/ Z"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
) X1 J& w% Q8 i8 k0 Q3 O"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 5 q0 ~( Q. c5 `. n" M
! c6 N* ?5 r* U! {

* d6 a/ D! g1 [& Ikick back 轻骭休息 ( O* H' M. ~: J& V) C8 R  K; F  Y
: _3 q1 H1 U. n( d2 ~( f/ t. u
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; |1 K: d8 w, y- u- n. O: TA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
. T. W  C# y% V9 _1 k" QB: Me, too.
, T5 C! @' r4 \, F/ T1 R$ ?B: 我也是! 1 f: S! i& B5 `$ @  K" z
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 $ w' Y' l* s3 U3 I- W% @
2 B6 H1 I' h7 Q' j$ l' U3 D+ [' j

/ u* H- i% }! o8 W' Bokay 不错的
/ \# P/ {( D2 V3 b8 \: A3 X4 Q: i: V2 f& Q4 y% a
A: How do you like your new roommate?
% w! n& x) f$ E+ {; I) W1 w2 nA: 你喜欢你的新室友吗? 4 j& T- Z% A0 B* O/ a
B: He is an okay person. I like him. 7 N, T& N8 w  M  C; B3 C5 |
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ! ]" R( i. y7 D
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
6 e) ~/ Z8 l6 _" a: m4 z& ]"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!- U! u+ d! e" ]  X* [
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.' {/ v# z- L  N+ G4 w2 U

% d' v' Z# i7 G5 [! I7 Ka reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
$ j5 F6 R# W$ X) ?+ Ithanks a lot
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: $ b' i- Z( p( s, z$ l5 l) K
--------------------------------------------------------------------------------( L( V! i& ~/ ]+ M
加国俚语; T2 \6 C: K6 u% b
# @7 T' C5 @7 ?1 y! H# h
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
' M4 Y4 c0 B! x8 @5 ~( \, [2 N2 O3 L9 V希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - Q8 a  N) [7 g# j
* V9 [, {% K5 A2 }7 Z
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-1 16:36 , Processed in 0.214966 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表