鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 0 o% ~& g" a7 S: C
6 ], a2 |/ w: e- g' P4 J
我再发三周总结,谢谢大家关心。6 h; m7 u- z+ l; \0 d
) s. a8 |4 x, {; t5 q4 j* _( F K第五周
8 T# U3 c: Y$ j5 _. d7 d: S. z5 G4 z6 m8 R
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
3 z# X; a% y1 _2 m! _) X7 c o* N0 f- B) l9 I, p% A
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。* Z H7 g# G+ K9 e+ D% ^1 p
& q0 ?. j0 b5 u( H( S! Q U1) R在元音前的发音:$ Y0 C; E' F+ i: }, ], P
举例几个单词:right, grade, red, read& c" R& S/ _: m# A" l! d, ^
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
6 J& x% d5 p8 o; b+ y4 l' m$ J* T( f. R h6 M+ [
2) R在元音中间的发音:
, o. q$ T2 Z3 _. y举几个单词:iron, mirror,sorry: e) I# z7 x( g& U d! V7 Z
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
2 |! s& T5 e9 x. R; Q+ `而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
6 H: v0 R& T3 U$ i4 p/ D, r9 Z% F
3) R在元音尾部的发音:
. z& X3 |( A2 r) ?举例几个单词:river, ear, water, here
; \, f& R" l% _% r% i需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。' B. h2 Y: m4 R" u4 X( x. F
5 e2 y3 D- a& G" L$ B( W8 E" s* q3 g; ^
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。6 m) W* t4 z3 q8 J$ f O
9 e8 w! _9 e. N) [9 W% N
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。" R3 a& z# ]" T7 p' N
+ ^' ~( u2 @" U# f! N h; {, [
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。8 x0 F$ M; v: o$ w
" l0 W4 q( S, Y问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)' R4 h9 M' N r( I) Q) f$ T
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)4 y6 w) }/ m5 F& W1 a1 |
# n0 j6 X+ q- Q每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。- ^* B% S( D' S0 y' H+ x3 B
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
& {2 b7 V: m, R9 {: v! [4 R4 p0 H谢谢大家& w' v$ X3 X/ ]
: H3 N5 A9 s) s* ^4 Q7 m, K# i% s! k2 ]* v% ^0 }( Y9 m
第六周
* X. P% ^6 N' s% [) h$ y# o/ə/, /^/同源。& b2 d7 T1 w* u2 k: t0 ?; e3 R3 R
$ D& |2 A( N/ L9 \- z* c7 Q
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
@6 G7 D1 d' J; J1 c+ p5 X4 F! W' M5 r7 m
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。4 O- i" j6 O. `
+ m- h" ~9 f1 E! {: G: K
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。( j+ E) l* I; {% l3 w v y& R
* F) A0 B; S7 }, K0 h. J美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
& I2 b3 Y- k1 Y6 j% g7 j: x/ c( p. C4 U6 Q9 i) W
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。/ r1 }8 M1 l3 u$ \1 S+ N! f
# j& G0 h& B" ^6 H在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。# j& W$ {2 v; o" g
8 Y' a9 ~4 R. O3 m3 f. I5 Y
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
5 I5 i* w+ D' _* m# V8 V5 c/ S9 P6 \: o0 n5 {/ n
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。) j2 u& v/ F8 D; k/ L0 m2 ]4 R3 k* S
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)4 j9 x8 K, N5 ~ Z5 O# A {
2 t( C) ?! s1 n1 b7 `3 ]' J% g( `0 P
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。4 ?; x+ M/ ~5 m: r: D
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho99 S7 l$ b7 i& A, _9 t( h3 J- Q
$ h0 w/ Q- P0 C% T' b( f3 f! R谢谢大家. d: n9 q; L: x# N- e0 I: l
9 @- J& \) i7 |# @6 u7 S
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。& ?1 F5 r0 j8 I# b1 c. {
2 b7 |! U2 V, V1 D! S0 p
第七周, s) q# H# }, f" w
. x/ K. I0 ]' x8 S中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
: g# `! L7 P' T- h2 i$ D# h, m( n( D" u9 Z4 G: e0 q5 R' Y0 `
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。 x$ l3 L v$ o6 T
G% j7 P0 r F拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
' D4 [4 p' y/ K- Whttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA; g; f7 h4 B3 c, ?
" g4 r" h, }: ~% W: X) ?1 _+ g: o0 T/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。: I- W+ B+ r% X) r! Q2 Y" v
5 |% `! B$ W" j9 {" ?/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
7 M& \5 L* p. B& F8 c" S% ^/ M* C: J; K7 L- z! G! R3 o2 g2 f0 F8 l
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。+ Q; {+ g8 N# Q: q7 e( i" W" o( D
2 W0 B6 H) l7 n7 a5 S4 X' ]4 ~
6 t2 j" X% U: j, s5 _ {每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?% ]- e5 s5 I! r; d3 ?
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf* ?! Z- j; D" q- @ K
" q! b$ e2 N/ a9 `: h! b k
, I; G& O2 }# k+ f! t谢谢大家 |
|