鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 , O) O, i: b6 B/ V
6 J( j' ^ `6 ~7 p/ L# W$ ^我再发三周总结,谢谢大家关心。) k" r! q2 Q! T( c. h7 ]
6 I! q4 D( F1 n5 |; J& C第五周
: e1 B6 e3 t& Q& S; [; n
( N6 q) J! p$ ?! s本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。8 a, b b+ N* z2 o: S( E
' X1 o2 ^) p) l L, w" o5 [# \
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
X8 S! o w, U( B7 O/ [* \( d
$ t1 ^( ?( q4 |! }( i$ V) S1) R在元音前的发音:3 E T2 _6 M1 v' `
举例几个单词:right, grade, red, read9 a0 J* q6 j( P h4 L1 |/ ^
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
8 f7 m' V- t! i* i; B
( t# P6 | G; \* |6 @ r( W: Y$ q2) R在元音中间的发音:
$ C( V) R9 X0 c9 T4 {' o举几个单词:iron, mirror,sorry( V% L0 c0 n: \- |3 [( n( K
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。( `5 I0 a, v( @
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。% z/ M9 v8 N7 k7 g) m
6 Q8 ~( {$ d9 e6 N8 O) j3) R在元音尾部的发音:2 \' ?- u. d9 Y
举例几个单词:river, ear, water, here
2 ~* \% s8 W, x8 w Y `: {" N+ u需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。5 }, o7 [3 R+ @4 I/ c, \/ Q
/ D7 l2 {) V# Y: G- n6 h7 P! m" O
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。$ f' d' b& T' {& g
2 R- Z% F9 y8 j7 H& m
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
- O6 {; S+ Q4 L5 @3 y* s# a9 B% }. v2 M
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。4 `# v+ t% |; f$ j, Q' O
6 l6 U6 h- W9 [3 T
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)9 c) \6 D+ e1 T& |7 `& K$ n
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
' W! w' k+ ^& @* c3 v3 b
; D4 p# o4 {3 O& h每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
N! U0 V5 o, P* Ihttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
$ z1 \/ U- K8 X' o/ ^6 R! m谢谢大家5 k, C8 m/ b+ z: T7 q: I
2 r6 u% @, Q& ?+ o
( u x; n5 F4 ?第六周3 I. a8 ~; n% d. {7 v R* i
/ə/, /^/同源。
' q5 `) h& [ \" L q. y. S
9 m- T4 N/ l, |在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
; [5 n$ v' U5 c$ g! Z) i/ w! v* ^5 k0 N5 z- u5 }8 C* G
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。+ w4 C6 ?+ I4 \( R! j3 D7 i' o( s
g( w" |$ g+ F+ j$ ]# i. C. V" f美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。2 r+ B6 n) G, E, G1 \6 [' M) I
0 D# c. h J% T% W. c5 k# M
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
; t3 u. N7 i- S8 W! k3 Z
T! M& Y' P6 E( J, Q0 O为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
5 W; x- f% v- A6 n& z1 o* f; z {7 j! I7 \9 c
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
1 f; R2 I! j, W. m) A3 D4 m. [: Y3 V) n. |! p
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。, Z+ b5 R- c9 _# E* r* i
0 K l# E+ S ?4 t7 J$ H; z, d问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)+ K; B1 t+ E& G5 T6 T2 Y! ~
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
' O- c+ |. e. B$ Q! Z- b0 f. A8 |. o# Y$ e7 F1 P! A/ A
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
$ c" [! n9 q- x3 C, Q9 Dhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9- U* R$ I4 E5 \) o8 ~1 n" l
/ x5 F/ N5 Z! x谢谢大家1 S9 i) B' w* O% i3 x7 ]* z
+ B. ^. `7 a, y% ?% A8 ^; R/ n# K
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。0 C# H2 `# ~- [; R1 n
& U t: V; K( J第七周5 t3 O9 u1 K h+ p1 g
4 L2 h3 g$ T7 J* p中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
5 d6 S( B, x# [3 L: @) b, {: ~+ p) u# j) T9 g# z/ r
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
4 l5 _- s! W7 p
+ S, y. N! `* i+ D l拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
$ i4 |8 k' U+ B3 V' l( Hhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
; O* s+ ]" R: }" d6 [7 I( R2 l& r$ Y! `7 \# z; d' ^9 o+ Q6 L
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。; r" \6 X6 A8 K3 S1 X" H2 j
4 i, v3 U9 `# g! N `3 B4 C/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
3 l( z/ P% y5 |: W& o% H+ H; ^" H1 F
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
+ ?0 p5 x. d2 Y( k0 a+ ~; Q5 H
8 [3 r& j4 K2 r2 i0 D1 y
+ Q% Q3 E- U4 j: S- v. H) |" @2 m每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?7 g6 j& H e0 Q# U! @
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf6 r1 A4 u; ]% E( q' P
$ K9 i V0 m; d, f) q5 e" Y, Q
; u# S9 u0 {6 r谢谢大家 |
|