鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
# D. {3 I- J1 k7 G7 e6 _6 `. p, n5 O, l4 u$ O: s
我再发三周总结,谢谢大家关心。5 X5 ]0 F3 f4 h1 i$ W
# ^1 ?7 `7 C( z; M9 J* A) L0 x
第五周
: w* G8 T. _9 t/ @) ~' X4 N$ Z! e, K
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。- `$ Q+ O c X) n+ D9 D, a. u+ ]/ f
" z' e$ _7 g% i/ M7 C6 j" }
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
4 N1 t) F1 ~1 B: X" H, w- {
+ E8 c0 o& s. L1 ]1) R在元音前的发音:& N/ o, L! s4 A" x4 d# w! U2 V
举例几个单词:right, grade, red, read
, p4 v9 o5 N7 Q* z* ], y) d/ ?这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。- l( b; u% Q7 e( ^1 |: g7 W( R
% Y0 `- s+ s( l
2) R在元音中间的发音:
" C4 ^; k% H5 V6 h举几个单词:iron, mirror,sorry
# |0 o1 l, v# Q1 Q, A这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
0 G7 }' |4 {* \+ f; X J% m' E0 j而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。% `3 |6 X# ~1 ~- p
& ^6 f; }* F7 p B3 J$ R3 A3) R在元音尾部的发音:
5 h) t1 L( \7 x0 }0 v, r举例几个单词:river, ear, water, here- K7 q! ^; s# o" Y1 W7 K0 T1 C9 v
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
9 E4 g) T, g9 _3 p4 |
* u) F( I( A& b3 b W总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。0 i& y5 t6 o' o) J. I% z2 s
5 o0 I7 H# V7 F( N
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
" _7 _1 B7 S8 }( q: [% c4 U* }5 ?1 }
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
& ]" a4 r# y0 w% @( E0 B# u; n
4 c) U% [4 ]! D' n7 ]: v问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
6 n2 t7 X1 Y# z: |) A: l7 ~问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)* k5 }, I9 T# S( f9 X( r
/ x; }. V: n/ [& c7 ^
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
. B7 ]7 ~3 |, ^http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html & H" t9 t* G0 `. i! `' b
谢谢大家
5 m4 Z4 |% J3 _; g3 r
+ t- ? {: m7 E& E& a# x, r- T
第六周3 {1 I( J" x, K% j
/ə/, /^/同源。
[; k$ O1 H" G. x; n" {. d# {& C" q) U) U3 r" w1 J
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。4 M" _8 z5 }; Y8 E) n5 R4 A1 F
5 l! D- ?/ j# I8 q6 e注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
: ?! d# ]8 A8 M+ _& {. o* C: a& a% A; \; ?$ D3 j2 ?( ^
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。( }. n% o! c3 |6 D4 g* L: L; U
( e# `- p! G! f美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.% {& G, A- V! k7 c. B
! Q7 l- |6 u9 s0 X为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
) {7 W: q$ z) B l4 {* A- {8 c O; k- F4 U. K j
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。: N3 d) I' K* v' [+ _& K/ \1 D1 `& r
8 u( @$ l5 Y1 R1 ?4 p$ V: k* c8 c我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。2 X3 [2 q" S( R u
5 |" {7 t( y: r& p
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
$ _, ~3 X$ v2 X/ Q& w, X问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
7 S) [' Y/ ^8 m! P! u0 g4 ]6 f4 }% O; e4 f& h. `& o( B- z
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
# E8 Z& k4 E8 A& n( A8 P2 khttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9% c c" U" w% b7 H+ ]$ r
4 u. O1 w+ d; D( k, P
谢谢大家
^6 D! H% \$ U3 ?, m8 v$ M. H! `% h" D: A
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
4 |/ R: [ |7 l J
A* }- `7 I* M/ M2 ~" Y( `1 V第七周
1 [: y& x6 l5 p6 Q: R* H( h3 G3 u! W; g$ Y) p2 A) P9 ~2 R
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
& M0 M% X9 b/ [3 y* d9 e' K! U5 }4 e, K8 m! I* t
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
; u2 b6 [) {+ k4 t2 f& {, J4 o+ }
5 i; q% J1 {. D拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。" F! i4 r3 W$ ~1 e' Q
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA4 i+ G' f1 h; L' k& M" ~
$ n0 D- y& C2 v' I) X/ z9 r
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。- C! x, ?" e3 H; [
$ @& e8 w% N1 `+ @0 P- E) N. P
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
7 n; M" {* h5 t5 t& n! n% M1 b; ]
: Q4 ~& [8 P5 K9 m& b% A需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
" {/ t$ ?1 G" [) m+ A6 m7 v4 N9 Q# ?
9 E) ^! X9 U" }6 a/ E/ m# D: J8 i每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?/ V! q; n& u/ Y/ e/ A
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
. {' Q# Z/ A- p0 l0 p5 J8 K m$ T' b
& @# E1 ~' a0 x+ L. W- e' Z2 N( x
谢谢大家 |
|