鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。2 V f u2 O% K# e/ A2 D, o% y- H
8 Y) V( `9 {, m/ }7 S, f9 `
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。1 [( U7 f# [7 ]$ q. v
5 \; ^3 o1 I* ~" U7 J: o& W实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过6 m t/ X, {6 t6 m7 f4 V/ Y+ I
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。" y7 u% Q! ^ R& g! T% F8 ?3 e
; t3 ~5 C* d5 J( A2 z& V4 t
汉语词语的“英化”过程; c# @9 d# ]4 V3 B- `+ C
, m% V8 N* q* u# z
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。/ u) Y1 K- D! e
, I. J0 @1 N' G$ w/ ?) S$ e同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
! d! L1 V, ~* m4 T0 A) }" b! `3 u% ~' v2 b% n3 B& ]
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
+ h* r6 g9 y3 ], P汉语成英语新词最大来源$ P/ G: [) y; K& F: e, a
& v9 S) z! v1 ^8 e
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
1 v* R6 k" C& E- \6 N
/ v! N! l3 y9 l% }华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。0 c* g8 s$ z4 a7 H
( x% Q+ b- p( W/ j) a
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。5 x( }5 i/ W) R, j" L
' ]$ V' j/ }- B5 \, _目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
5 n- X" ?2 Q( e& p2 v* y已录入英语词典的部分汉语借词) l* }. e* S- s: G- \1 {+ h
$ S. \* v) r8 F! pGuanxi关系0 W8 O+ Z0 S7 E
$ E0 Y1 E! _8 [* S; a. ETaikonaut 中国宇航员) `: F6 f& s9 e, @3 v1 P
+ B+ N+ H7 B) S% ?4 a
Goji枸杞" g3 o: X; T9 g9 @2 `
* ~& c' N$ }8 l5 O! k1 d9 Z
jiaozi饺子
/ A, p6 D0 H% u) w) w2 C' g! ] X4 u# x @$ D( y
Shaolin 少林寺7 j+ t+ r+ b3 K' G
) u; P( l. U: s5 m$ }1 d6 lQigong气功$ d5 ]- X t7 C# {
$ V! j$ ^# |2 t# e: N3 \( rwushu 武术
! U! k% E/ q- ?# w% P' f# M7 ^( T L4 T3 }( N! j3 i
potsticker锅贴,煎饺4 n, {" X8 P2 T' i/ b, W( j
( m, g3 `2 m, O( Q0 e* p
Wing Chun 咏春拳
8 g# t5 N, w ~8 I$ [$ ] e3 |% ?' B
kung fu/ kong fu功夫) c9 q( r4 e/ [4 B* C
7 S) _& X3 F$ W" vShanghainese上海(人)的
' k. S* U2 ?4 }, V2 }) M# w( @% `0 w" D: R& F4 O4 F) M* l6 s
Pinyin拼音
) Y6 {2 t- ?( `% A$ d$ N# W* ^; G3 t! S$ j) N ?4 w
Maotai茅台
: L$ m0 K; f, [: }
+ t0 f9 ]& Z9 o. G: U5 f* URenminbi人民币! e# Q% o" _( K8 K% i4 J8 x+ i
; g5 ], i+ B3 | j
Heongsam旗袍
# }8 h, |8 l7 l( s& ]. ?! X) f$ P! j( S$ x5 l6 s7 B! i: Z
Chinglish 中国式英语
$ C; o6 e; l5 S* d( G5 Z9 q1 S8 ^' D% a
yuan hsiao元宵
2 [) ~% r( A- e# g" H, `. v, f; p7 b/ N
' V3 P; S8 m) R9 t9 epekin duck北京烤鸭8 x1 Z8 }3 x+ K# q2 G9 {- ~
9 O- s6 ^! Z s. ]! r5 t9 kyangko秧歌- E, T3 y4 m+ c. E. E/ C" h
3 j# o8 Q9 f8 M1 ?putonghua 普通话# T' ?9 ?# d5 V$ J/ }
1 B, J- L! r7 Rdimsum点心
4 q$ Q- _3 J! @8 L7 r) n
4 b! [+ x1 S) n$ s( Q9 s/ {' @* Upao-tzu 包子
& f( n- Z8 e; ]6 u
4 D2 I' g( h7 C4 @; r3 _2 T& kMaotai茅台酒
2 R* ]* V( U N0 m8 H3 x; U$ ^% C. l
Ganbei干杯4 O- r& t2 m5 L, @; h
2 P, h0 ]( A) o |tsu 字3 x6 D: n+ D& d
6 P1 B6 ]/ v! y HWen-yen 文言- j7 w0 V1 n' `8 p! h8 i* M
* y$ ?* `8 x5 N& _
wonton馄饨" N2 ?5 ^- R8 P
# d5 {) h8 ^( r, c( \
pai-hua白话文
9 F4 l3 ~* L# _2 h$ K1 f% M, P; x |
|