埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5001|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 1 Q+ M* j$ J/ r4 W

) k* Y8 W  S& G, B. ?中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。7 C5 q! ]' g+ `* o( R4 B' y
" q; Q1 }" P5 Q$ q
No. 5  fall (waterfall)
: V2 {% i1 ]+ \6 m8 J
+ c+ Q. {1 K9 j# ^4 f这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。1 t$ x  b( Y3 m

  W" a8 y  g* ^原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。' v0 j5 U% M$ H- s+ Z
! z5 e4 |6 b) I; R
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
. V- J! |* {% [  k+ d0 H
* A4 y. ?  a4 l( W! l0 L1 c' X( g( @& MNo. 4  Square% |- ~+ A6 u- v) d: @. q. c

/ V+ ?( @1 `* T这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 d, a( q* U7 z& `6 B; |0 [, I8 P! v

" y, G! j' r! R. f8 j" Y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- W( K8 H. c! N( e. S
6 K$ ?2 r% V! R+ [& p0 ^# d
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)1 S; a. ~) q9 `
- _9 u. e$ K# H8 z; k/ A! c

# L: ~7 Z% Z0 v6 A& _' ]$ f
( ~* f: Y" j' ~" }. B' j& u' k# z可是大家不觉得这个翻译弱爆了% ]( J- h, D: G- V  {7 b& X

! A8 P! W& F/ _4 K! p/ a; YSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!* o6 ~+ Z$ c% {: n

3 y  ?% f+ w( ?* U中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!' u. A0 G" i/ N. H/ }0 b
, p: G8 z! G% f5 B; }6 H
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17- a3 D/ n$ o2 x* V2 C
No. 4  Square5 ~$ c& p% M* l1 x8 A, N+ M
* ]4 r% p3 c+ T5 u3 g7 s
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& Z; U4 E% |: S: J
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
7 D. f- X2 x7 d# z, G6 }圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
. g! ?! x& \1 W* `9 d& m
Round肯定不行。Circle应该可以。
# O2 L0 Y" I) U+ I- a, P. J. S
# P9 g4 {0 ^2 n3 y9 l+ `7 _5 g我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus! j( g  C1 p* a: T' f
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
; x  f! k" L0 W0 Z' c: d' g. r9 {; N: e  ~
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。4 u+ S$ ?) q. v( x: T

) L9 G  l. e# a- a  V  Ymutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
- h& e" ~$ M3 o
0 E3 o" b8 G* ^; ^& |9 `这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
# ?1 O' K" m9 V% A; A6 j7 X& m7 m( A" Y% a5 O* {4 e$ W
No. 2 Desert
1 ?) Y# W  o+ f% F; N; ?
# L" l. b' G  a0 g8 P我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?7 E5 }  J0 W0 f- y" J. s

2 O3 n6 c" e0 d8 Sdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( i! {2 A+ d8 A) C- ?$ M( \. h0 ?  M( F% f5 C% L9 Y

6 r8 k; C9 J, W0 I; e  S" u1 c. a1 c# f! g$ p* g
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
9 z2 d5 y$ Y6 s9 R% @No. 2 Desert# n+ a6 R. D% W# P

8 ?/ r: {- B& ~% x, l( I我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' o  \4 M; a) h+ N  @. Y同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 . O+ |6 f1 k* f* @
, [3 w$ ?! ^  i8 w, ]) d. t
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股0 l- B: Y! v1 `# |* k
# j6 Q( D+ V4 A2 |) c: Z
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' V$ Z0 x5 K4 N/ ~0 ^0 D
: N7 i8 l3 O( e! Z" J
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。% k" D3 r+ o9 R/ [+ G+ v: O
+ y9 i  N+ e* f: p1 N4 ~
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37+ Z5 _8 z6 c/ N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) C- h/ O* f1 O3 U" m屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' i) u, W7 {' GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

7 @% N0 B7 [; h1 ~hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:113 E. I9 h+ c/ D- i
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

" u) D1 E& p& ^7 f  ]很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
: o& [$ L, A8 X9 k& H

2 P6 D6 F2 v( x% {, P% [# aGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
  N3 \8 Y8 L! r8 B$ m8 dThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
5 J7 g  ]) s* z4 J5 M
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34: h9 d$ j, s" y7 I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 J7 `! E; b1 U5 }0 w/ g6 j
Thanks for still remembering it. 0 j5 @  M, v  J" C, y- D
+ h7 v8 `9 b) H
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:162 s9 c, L& l9 x" r% d: O
Round肯定不行。Circle应该可以。
1 \% E% S8 X; d0 U& R2 ^
9 V. o2 k+ v# X5 s我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

) t+ r2 N5 o7 h( x$ iCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16% x# |5 k7 J, j
Circle.
3 M1 G, b/ }* K$ m/ C# K, q* e' A5 e
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
' M8 G" V$ p8 r& H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
9 M. J) B( ~" ^, _) ?& V' @很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
* T6 k- b/ J5 V$ a+ H
$ s. C0 s) I+ G7 y: |( A( _
这么老的跟我学都有。4 v' W/ l1 y1 j) l
我点击,听了80年代我就听过的第一集。- h; Y3 j' S1 {* ]3 J9 K8 h
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。5 ]7 I0 F# v( U& [( O

. ]8 F) H: v- \3 l7 a/ c( R当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-13 18:36 , Processed in 0.199175 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表