埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4963|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 , M7 d3 P5 E0 k: {

' t  D! i5 p3 V: k中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
. s8 E! E4 x! \/ A1 N/ T# k
* }: G* z+ {+ l, BNo. 5  fall (waterfall)
, `9 T2 G& e: K- e
4 H( c! C. Q: f" M这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
9 h+ [/ Y; I6 x# |& R
2 t: @4 A2 ^. B原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。4 ]; [* h9 `* c9 W" @4 y: _4 E

. o: [- r+ z2 S0 a8 N造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ; R$ U7 _) R/ T3 u3 x/ K4 l6 k4 \# |
' V" }+ s4 p; w7 K7 Z5 b
No. 4  Square. b$ F# ~& Q: i0 O1 S4 D! ]

2 z  L. q# S$ v# e( p2 Q这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ w. |4 ?1 I2 b/ B5 n0 P, }& m3 b( k7 [
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
6 e3 |* D+ D/ k/ s1 P7 S& N. K% D/ `5 h2 O" ~8 o& x0 T" u
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
* H5 q- U% l3 m: T7 X8 L3 X: W7 I. C$ c6 L5 ]+ A, l

* b0 B+ N+ m8 u5 w% N4 z
& S7 T2 D( i! U3 z, U& K可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& {) e% W' G* g. E2 q! V* d/ d) C: L  u/ h
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!( p3 ~5 N( Y" z2 f5 v
* O) O# h1 d/ b  a. q4 m
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
1 u9 N& g. `" {; ~) N; w0 Y
5 u; M" c: E; [6 P0 @) W所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17* Q  h* N$ X5 z  u$ w9 G
No. 4  Square
& Y4 o5 t" p' R" q" v5 [$ `4 I5 M+ I* h: [' p1 b' X, ?
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( ^/ V- L' |7 B* q& t
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53# ]' s: a* ~1 H
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
' F/ A' n9 s' ?. d' s
Round肯定不行。Circle应该可以。: T) b& z$ F4 G  J
6 \$ Z3 h! d/ G) z0 q: ]1 l
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus. ]3 e3 g: ?, ]6 G
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
+ M, L  E# e4 n
' H* s, L" {5 `$ T; M; K这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 T% r. Y& q9 R! q* |  D
: _; V; U/ ?+ imutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
7 w. x" g, ?$ v! W* E& Y
4 c% W5 X8 s" V6 o8 @这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ B' l& r+ {2 x4 _& _' D% ^; J( Y% I' T1 B3 F  P; e2 o
No. 2 Desert
; i9 N& t) I- I" `3 A( i; [! g0 k% u9 n. U
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
( j: w( V2 z% v: d" v, {; E4 J8 p3 N+ z, I6 T
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
0 q1 O' o; n' j: H% f$ s& w2 s9 ~

/ u+ v& q8 Q# G9 w2 z5 G7 o. [2 ^; }
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:092 c( h, ?; [2 b4 C; }; m- x- D6 u
No. 2 Desert
4 ?. @5 _6 f) D8 i! X7 `- p/ ~7 @
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
; A7 K: K* V4 R+ T
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 " B% n" Q) ?3 X  g% [& @
: v; x% }+ I( K% y. @+ C
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股& C9 N$ y7 E( D
3 @8 A# H7 M; b# S: F
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。8 P+ z+ |1 c4 r# @/ Y( A
2 t# f  N8 x* c6 O: C+ m& p0 \
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 [1 S* f; N" {$ s) N2 `. v- q2 x+ ?- a, m# U, |
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37, E. \$ K. J2 v, N: x
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 w* T  u: S' u! J1 i! X. ]1 i屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 X8 n; o% n& L4 s8 q3 q$ lHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
$ i( O6 R5 r: L. n) M
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 _. c5 \2 X4 b! k! D9 t% F说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

! T0 {; u. K; n很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
- b4 R% ^" k7 a# `+ |# D: V
4 H, Q  ^& m5 J8 j
Great!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56% D& e' o. e0 j% o5 t
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

( f. z) S0 q: D- M( {0 f) U. I版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34+ }' E/ `2 `. m1 w
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
% t( D* C2 A- K: {
Thanks for still remembering it.
- q. @9 U8 G1 R% |+ V2 T3 m, c9 n2 ?) m* W
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
2 H, |3 N6 F3 Z, B& j9 S5 }Round肯定不行。Circle应该可以。
3 w8 _7 Q1 q9 e% r1 Q+ Z' q+ J1 d# F, E2 t, S
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
/ }2 j' g6 C) m' @: {! V+ p+ H
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
* e, ~& d0 o! j: N' @' wCircle.
! u/ A& ]5 k# h2 E; C1 v/ e
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
& {3 M7 |. p8 n& H* }0 f
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
! N/ _6 h4 W# m$ x& g很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! P" o* ~: @$ _7 @& i/ _" t
/ }7 z) f& D' R" j- [. W7 ^$ F这么老的跟我学都有。
" j8 u' W7 _3 b2 G4 {我点击,听了80年代我就听过的第一集。
0 U  j; X* ]) ^! X才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。1 \' a4 @+ W7 @8 f" U  e& v
& {; T8 S- S, x# [1 ]* {
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-28 14:18 , Processed in 0.213670 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表