埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5004|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
* n1 K: @( K  o8 ~/ i, `9 n; g* p) X
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
1 D3 \/ f" Q+ x# u2 j. d
: m8 J, r6 z, V* r# NNo. 5  fall (waterfall)
0 w( F. C% N0 d% [; ?& R/ w- t- y. W6 N2 M
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
9 z* ?* k( Q5 T
% N  c3 M# R! O原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
* ^2 `( l  K' J- J
  A' d: k& T# q7 b% L$ \3 g造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
' ~2 i8 T0 }( f+ A: m/ S% x: i0 {  Y  t+ d' J
No. 4  Square4 A6 f5 L; O8 g/ Z2 a; v
1 V) y0 k1 u/ J9 Z* X7 w! E
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
9 i5 r6 @  D, q' T/ M+ N! i* Z
* p1 U# [/ B' {* \% M! y0 t以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。7 S4 g+ X! y) ~8 `% L9 Y7 r/ o& ?

7 ]5 n# R2 F3 \* Q在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: C/ A- \6 A. D$ @: F
. H# ?3 m0 n' y8 M: N" v6 n
3 @& E6 r+ x: j( t$ `) a
$ o' q' W. e' y* M可是大家不觉得这个翻译弱爆了- C6 \, V% R9 f* L
. Z7 f* x% f: o
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& x. ^" L/ ]0 w2 F" L$ d! `

6 y4 h* z/ u! e, i中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!8 L1 L7 c2 e+ l( H  Q

1 V7 v5 a2 G8 Q0 K( L1 \1 J4 K所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17- A' N3 @+ {, S" x. N+ }' {1 ~7 g
No. 4  Square6 l" t. o( {1 ~9 [! S
6 g% }6 o" @7 ]" K) o, G
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

2 @2 Y8 M  o% }; y  }8 y" Y& f圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
* v3 u& @& x) m; k8 A- E圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
& M1 A' c6 R; X+ S' ~) U! E- g, y8 I
Round肯定不行。Circle应该可以。' J1 i3 ^1 `* e4 J5 s- V9 ?- t
7 x! r- c0 C& T2 s0 V9 G6 o- ]9 _  @
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) U( I0 a% C; @% P0 a第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton, h( [2 ?' x, S+ p3 `7 w

  E3 v: \+ Q: d这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。/ K* n' M6 k9 C) j8 E
- Q4 A6 m1 C: o( h
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
/ h- b/ D4 S: W
( y3 Y4 t: V& q% A# o这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
. U: R. Z- _6 }' x1 T
* d  H7 \0 [& L1 XNo. 2 Desert0 b: a' k: g$ }- Z" f. r

- b! [8 ~4 d, ^! M1 H) e我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
8 B- {  X* g; T* g, }
) o+ h3 y4 R' p% O4 y. V) Pdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。6 D: W  u7 J: H$ p( |( O

8 L! {, K9 ?& K3 [. |3 H% G6 Q# c5 g  Z% {9 L

5 Q" m, O( O  v& C+ W. l: ^
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
/ g, x. \# C+ N6 o  l& W9 D: B* kNo. 2 Desert
4 [5 v! _1 D( i' P/ X: t1 ?6 \9 A# ~$ I; ~( D8 W# H+ \. }
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

& j" ?2 P' m" E' [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. L% X# D; X2 T+ d1 M/ X- ?. g* y; S& T
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股9 B! q- v$ @$ X+ w
% G. r; K6 f, c9 W7 z& C$ Q
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。, C. i; W5 d( z+ d5 l
( \' {. }- ~# b% `$ G, H' G2 ]
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。) F- C6 l" n- Q
- S0 `% J' r9 k
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  [  a" t3 Y. [, |4 y4 c9 d( HHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

7 @2 p3 a0 w+ x屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  x# _" G" X- `$ H0 l! ^Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

, R4 Z: `1 A# y' x) u9 H0 {hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:118 f; c6 b4 D2 A3 V; X8 K" S
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

" D6 v/ ~! x9 @' t* @) k9 b很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

/ P! {( V& t4 _, ^
, q* o$ b# v( n# p: ZGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:564 `! C! Z9 J' s' u) ^. a
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
8 O2 `/ G$ f4 i7 ]8 H% y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34" M6 u$ ^2 p' v0 C# g- w6 }: K
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

; K2 m/ g7 _* Y8 Z* {Thanks for still remembering it.
/ A5 s# ]! v8 V- U$ W- P; G( n. ^0 B* V4 `
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:168 O5 k8 x# p0 u
Round肯定不行。Circle应该可以。0 z, V+ O1 `# L
' Q" e4 u& k0 V6 z4 V
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
: l! @/ r  n# f% Q8 `
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
- H1 U- U7 Z% a6 G- ^' X$ YCircle.
0 m7 u: c) [& W2 s6 f4 S$ g8 R0 z
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 7 K5 M9 ~! @$ t( K+ |) W
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
6 ~% J+ r" N0 ~' l# Z很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" Y1 U$ T# h3 ^: c' s

. \) N" m- f' K5 L6 U这么老的跟我学都有。! P8 d! m" @+ U6 A& I
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
) H1 ?) M! N  v& @+ M5 ]' k  f* y才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。. Y6 J5 s0 x* Y* v* L
1 e: g  O- Z, [2 I/ P
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 15:22 , Processed in 0.151701 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表