埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1948|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
# a+ D6 c+ T% V/ C7 J& }8 ]
: d. {2 K' u  A4 s: EHow to spell your last name?
8 l) n5 l! P' v5 F0 S& q$ O( L0 @4 M7 R, @# U
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
3 a6 Z8 r3 y0 l
& Z6 c: K: y+ z; k; yHow do you spell your last name?
8 m. q) ~/ D' ]5 [+ K
3 W  p' ^& i0 ?# t# VCould you please tell me how to spell your last name?* q" r) i) ?$ }2 w. a
" u! z1 v" r* W6 j" \
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。: d9 w" k( r' P; B

8 d( ^3 x, y! Y6 E! J. T5 ^3 W" f不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
7 |8 ]% s9 @2 |% b: b8 U1 W还有no problem 也是吗?
; F: ?& `6 {' ?# V$ x, F- a7 O楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" T! t9 i- g0 Q, |
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; {6 {+ V+ G. a" A4 t+ S还有no problem 也是吗? : t( f' N) {; P. A6 j# ?+ S
楼主可以给出肯定的答复吗?
' X/ x9 d* l0 K, u  F  v
7 O7 z. O7 R* Q. g! y: x8 a
说实话,我也是道听途说来的。
# b9 a) W0 I/ P1 K: E: u9 }0 ~5 f' _8 p
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
- |0 o% o( ?  f' Z( p; A& c  _很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
, G; P/ h4 w* k& }, v0 N. }! K" _! j- L2 r  J& d0 k
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
- V# u& E  c. fno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。  I; Q; e0 q! x, E, H

8 I( G5 c) l- g% ~4 b其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
9 c, G; I$ s# d5 c# h  F+ y比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
% X! F) [: k0 e3 H1 W9 i中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' I: K; x  `+ Y4 h4 T
2 ]$ ]9 G* |* ^+ A2 c
How to spell your last name?
" y6 j' F& S, l; y& e4 X/ P; |8 n/ O1 l2 R$ d
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
1 i* c4 q4 J! [) I2 H; }& ]9 F
) u  w- D1 L3 k
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."7 f3 T( C( l( e# }1 F$ T0 L; {
- ^) @$ ~8 _# ?" v$ d: ~/ H
"Long time no see" is from old English.5 f- B, ]- V$ G

, i3 ?8 }( |) M( A& T- N, w"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 01:15 , Processed in 0.275447 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表