鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。6 P( H* q, Z4 J1 ^, P8 l% S
: J0 d% F+ u r* t! y- [: k
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
5 e( a$ C4 B, _: s- P 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
( }; H3 i9 P9 o# F8 G5 m" O p6 `- w: y
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。7 r' o! p( A1 G* ^. T, t
0 [2 o2 q x3 E4 Q& Y' a) G2 h
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。) K: `/ E0 |1 y' U5 U
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
. r0 _1 p, a+ |( [ u6 z4 k4 X 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。. _6 T( M$ T* _2 B9 y5 C- v
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
; m8 w9 n; u+ Q) Y7 o 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
5 g7 }1 h; c4 w8 ~+ O* f* Z 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
' z8 L j% ]# |2 c4 I7 g: g" H/ U0 K3 l+ B" @; ?0 n
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。( z# N0 y. Z! i% t
9 k. h) c. Y" Y0 u: T
▲张璐为胡锦涛担任翻译
6 D: c$ h( W8 X5 p; L8 |▲张璐陪同温总理出访
$ Q2 A; k4 E: `$ m▲张璐为温家宝担任翻译
. c# |' j1 j: L5 K& Q" }) u/ M; ]
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
+ P- Z( K2 F0 M; |4 h9 l, A* ]& j. O/ x s5 }1 y
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。( J3 f. m" F: a6 B
* }, ]$ z e/ s4 M5 \ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。9 V( n; G- c: W2 ~/ q
, P' {' ?% n$ P- J3 Y 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”, e( ?5 I7 U B$ i
1 Q0 w$ S) _6 M- Q& m/ O' y5 F
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”3 p( [) M$ E1 i. g
9 a \; `% s- q; f, a- w% W
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ( N) m) {8 g. R# R6 K1 c+ j
% s, D; n3 u! G: G. {/ A7 Q( s翻译女神张璐
* U6 z% J, z5 B* E4 P
; K3 M+ g4 d3 S5 A8 ]" w' e1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。" v4 ^$ l* Z' x
, r' ] x7 g/ B2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
/ X% `6 V* w6 Q7 s- n* H* N r3 {, Q
▲高中时的张璐,绝对班花啊+ v- D+ ~5 k, @, D3 X+ K- t u4 h
; e6 `0 x7 F" s# p$ x9 [/ n$ G3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
9 `' h1 ^5 ?+ t9 x
4 K- O% m: ]5 ]) }% h+ J" h4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
. G/ c. r* j3 A/ h7 u5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。% y, U/ s( _) _4 T* X3 L
" D( N. S: U6 b7 b* n7 u
$ C# g7 q: w0 _$ K" E! {6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
' c3 N& R4 c& ]2 ]2 p, T$ S+ v- l) ~; ^( x: d8 [) f' L
4 a9 d( W, W+ f7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。 V9 \$ }: \: J
% w1 a3 ?; n$ Z
; ]7 B; F/ i- d( w- J) [' h8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。0 s6 G9 W7 d3 C, K
0 E7 O: l5 C Y' R/ J, S
▲张璐担任英语演讲大赛评委
0 ^8 z: V& T. {- T7 ]; l
9 [* {$ k5 Y7 r7 V" `: u3 l3 _ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!# J) F* n7 g! c- n, d8 B$ M" U
+ \% c7 c/ v2 O; q
张璐经典翻译集锦
F7 ~# L3 K) x1.守职而不废 处义而不回。
- b/ Q1 O) v- }! k) i/ [* {I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
' x$ W% `& [9 s2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 G2 @* Y' {1 p+ W% oGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% \* a' T( x$ ^! J; k, I. D; B, K3.知我罪我,其惟春秋。
9 [# x2 t( i& k& GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.0 I/ I/ i% W; {0 m( u
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 r3 B7 B# B3 z6 [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% q U9 D6 y t, n& `# F
5.骨肉之亲,析而不殊。" E# Q% h3 h# P% h& ~% g& O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. L. k+ w' H- K+ T8 ~
6.如将不尽,与古为新。6 ?6 z. M. B+ Q( e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." W+ I9 V( x6 {
7.行百里者半九十。
7 F; r( F% O7 Q* [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' c: b8 }9 s3 ~0 @0 o: a& G8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 |" k* a: p" {0 a1 z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." _* ?6 a& N8 B+ T& t) G7 P* Q
9.人或加讪,心无疵兮。. W3 J6 s5 S8 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 ^+ r W# |5 C( \8 g, d3 {5 b1 U3 n; Q$ q7 [
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|