鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 4 G+ w* Z( _6 ~
+ s- r! W8 A5 zhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
8 L F9 b' }% ?3 }% A. _! S8 s" z% N% o% E! u- M) ]
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China. e1 R7 {6 k- C/ \9 w: a
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of |) h' {, [; }* T
Finance & Economics, Hangzhou, China.
0 h Y. ~: Z" c" }& ?& C# |4 Q/ z; R. O4 h
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of$ O( V; `$ I5 T' B
Finance & Economics, Hangzhou, China.8 }8 a% ~. i3 e
8 ?2 d; g8 j3 ^& }* u9 L8 W" s: HSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .' T# F$ L+ P \
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
" c1 u0 [" X4 C/ f4 ~( q8 J9 vPublished online 26 January 2018
9 i p$ e+ I) ~
3 |4 R0 g# y. c! U K/ n# q+ d5 z3 q% ?, P( p
Abstract
$ O2 o' a+ q; v% S' ~& Z9 X0 Z, cJohn Fryer was a British missionary in the late Qing+ ?& F0 {- }: h; [7 O1 \+ m
Dynasty who came to China and was employed by The# w9 B+ e, r& S" x
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been' n1 j( b; h" n! D: [
engaged in the translation work for over 28 years, not1 O) R: [& B: }: H$ `2 C
only having translated a great deal of Western scientific7 G! Z' I- V& I! _ _, L" ]+ u' K1 F
works into Chinese, but also having contributed greatly8 p+ \- `) z) [9 F# O( `% W- y
to the standardization of the scientific terminology6 M5 Y2 H9 t% Z8 s
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s6 R; L6 f$ ~$ ?; p* x2 m, k2 G1 R3 l
scientific translation practice and his translation ideas,$ {; `8 H5 Y# n4 T
and then points out that Fryer’s major contributions to the) G6 w8 N( x9 Q0 t
standardization of the scientific terminology translation
" M# T7 b r) X/ z5 y) ^in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
* O) d2 w3 U- a9 G8 ?3 u( |0 V# `he established had helped greatly with the popularization) i- L4 Y7 r, w1 V3 v
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
) A3 p$ @& Y; s5 [+ T- Zthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
6 K, G K7 a# e/ @' b: L wfor the term translation of modern chemical elements, and2 Y" o/ b n% p$ ?6 j
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
8 `2 ]9 M! N/ H1 W$ cgreat degree, had standardized the translation of scientific
$ L! l* [; G! g+ e1 T1 @" sterminology./ O0 _; |1 C1 Q* K" b: x2 V
Key words: John Fryer; Scientific translation;
* }& S8 F; n# k8 LStandardization of terminology translation' u3 a% R q. Z1 M5 r( O3 ^
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
* M1 @$ H, N$ e' x- WStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern
) ] K. j( r, B' j4 A! X a* OChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available3 n- q6 d" Q0 A% w! g4 S# H
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
: \5 I! w& e' { U! V& r* v8 mDOI: http://dx.doi.org/10.3968/102135 v/ c- y F7 u
: J y3 O+ X9 z. n6 m
' S; m1 e/ j1 q$ pINTRODUCTION
2 \( T% ?/ z0 s" d1 uJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and: \- M- p0 \: c7 w9 P; `
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912)." _+ M5 b D* j+ V9 p
Driven by his intense interest in China, Fryer came to: \' U4 Q$ L1 o. v
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of1 J) U* H0 E: V7 s1 w# O
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed( ?, V# P# h9 Y4 g5 W% O; m
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as% W' x+ X: J7 O) ~9 H' T
an editor and chief translator. During the 28 years on
* V% u j$ A1 S; Q, This job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
* o- Y1 j% k" q1 V1884), Fryer translated a great deal of Western scientific5 y0 ]. s& G! A; r- o4 H
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
# Z: { w- s5 Q& jFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.! j( |9 u$ m1 ^0 u+ @4 E; G
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
. G* `, Y; [3 [: l* wto him sentence by sentence, while the Chinese assistant% I7 _$ f& c4 f
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
2 {: P {9 z; h2 a! X0 p2 vrevise the manuscript and correct errors. By this means,
8 Z6 z. H2 K. j+ G7 k( _( x. zFryer translated more than one hundred of Western
5 F, g3 w" {" g/ W" }4 ~ M1 xbooks that made him the most productive one among the
: x6 i9 |/ w4 A5 q: \, e; Iforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
9 [& P) }: w; Z) R- q M$ {' N. mtranslating Western scientific books into Chinese was a
$ z0 e$ j! J5 I: o) [2 _; Cnoble work which could help accelerate the process of, Q6 i- u# E; w
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).3 m3 L0 d2 U* S1 Y# M3 Q! u8 E
In addition to his achievements in translation, Fryer: U; J7 o# H4 }0 }3 ~
also paid much attention to the dissemination of Western
; W+ T& y' V+ qscience and the standardization of translated scientific
3 i4 E q( n3 l H, n( v. ?4 o" bterms in Modern China. He set up the first scientific
5 x# U- r2 H" v2 Bmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
4 C/ R3 K: u8 ]4 xestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
( ?2 d1 ?% ]/ x6 c- e1 pcontribution made by Fryer was that he translated a series
. M. E) T. k# ~of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
- v1 ?& O. c- u' b4 D0 [) E! _. jModern China.
1 d/ k) G- K7 P9 x7 W: zAn American scholar Dagenais (2010) published+ r9 C$ c9 ]" J% F) n+ s
The John Fryer Papers, which collected a great deal of9 J8 T ?: o' O# A
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
# \/ z+ x# Q+ l9 d9 }4 k6 Y; Ia lot of valuable information for the latter studies. In. U1 a! R i3 N1 F9 [# q' i! c
John Fryer: The Introduction of Western Science and) [5 t' e7 F6 T* _
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|