鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”! M7 `* h- D4 ~4 S: z
0 E# e/ {4 R* ]% M' W- U1 e
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
: j& l2 L2 X+ o7 ~0 K, p! @
! t0 _2 Y: ?2 s1 y; W “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* \7 D' k8 M3 B, r, `
& V% W9 A0 r2 [" G3 { 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
$ E* t$ @3 s' Y' |4 @/ z( ^. U0 }- D) _5 Y
/ d% w1 u$ h" H; _7 @) |: a2 O( e8 B 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。- U9 B. R0 y3 q7 ~% R! Q
( Q4 l' y b1 O, j F* A/ w
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
% m6 c, p q; E0 a K. k4 E# G( H6 c" j: u( e f, ^% Y
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。 Q+ R2 Y& s) y! H4 ^9 T! M5 e; z
% l% o7 ^7 R1 v3 q% |6 u) {: w* W! ~
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。/ V: k/ a7 v' a" z+ w# d
" H7 c9 J! I3 L6 b) ~( n! J! U 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。( T8 q! e& H% S. R7 D9 L& l: \$ B
D, t' y- x9 d2 w/ X
$ ^8 R' g* K/ v8 V% |- a! `, \6 V9 L+ N* G3 L
王国维" q+ b. W1 W1 C' b- q; ?+ r2 B
' H5 X6 N m( b
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
. L: |7 \7 U* ?7 a! y: C5 I
& t* w- o, C' M9 g: B5 \" [( V 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。6 r2 J. `9 s: g. A* B9 O" n; P
' c3 x# P3 i7 x; Y3 M* B; f$ ], K9 p- Z 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。2 p$ y* t# {# I( E$ L4 W& u
# f/ O: D; N" m$ N9 U+ J/ w ( t1 x1 q+ i: Q. c7 T4 @1 m7 i. a
- C+ I- O, m/ P) m" h! y0 B
; T% J l& L( ?' ~* l 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”, o( D$ y# g! C3 {
' p/ Y0 K6 e3 r# J 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. H+ K" T; A3 V* H5 v% _" \
4 s! i6 G5 q2 k) k$ b3 c8 @ 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。* l1 s. \1 k- Z) O/ P% [6 O. R
r! B3 f, P$ U. G) V ❶! G3 l$ S5 q0 a* C0 I- Z
, L$ t& S: O# l! N& `# l4 i
I am ready to give up the self to serve the people.% y/ C% n) n5 j: b0 z" U I
v9 y6 r. w5 c/ e) [ 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
# h+ s( C6 x! o I, C. I, H8 a0 ?7 {2 Y: j
► I am ready to give up the self to serve the people.
( y/ A1 E* }" }8 s4 z' f: x8 h) y0 c1 r L
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。( u$ k5 M; D- A% Y- q
& d% n t0 U' V4 d3 w. D" h; P/ ^
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。/ ?; c; S% s X. t1 S8 h' N
0 \" _6 R- T) G5 q. @ 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
& H" v: A1 u. O! _ c& Y; j
' v4 w: U& [; T+ D! j4 u5 E# ?( p) Z 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 b0 e4 R0 d( D- D7 L2 x8 {' ]! M* d$ r
She didn't do it for any reason of self.2 d+ s$ D! Q5 A u1 j8 r
6 C6 E3 r0 G8 q8 @2 N4 [" I; g+ U) W
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
( [2 y, @& e, Z! e& p2 K) S8 ^- G. e: H- H$ o: O9 l: |
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。( g3 n: G7 V+ S! M
. c0 z5 u( m2 h; [
/ P" O; }% C1 c g; Z1 } U3 ^& `( [; B/ \: v* U% U0 b
/ S' ?9 r4 R* T! o; w+ n- J0 T
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。' T$ N! U5 [% X/ y5 e$ s
& A3 ]; @+ n9 R 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
, ?! S. z$ W( F$ D. o1 W6 T, t: i$ m1 R8 C: c' _/ P
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
+ Q- d1 O6 `4 j) X5 g# l# }
( U, Y" F; o% \' d0 t7 s 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。- f: I# q$ m, m$ r# V% V5 U
1 N+ `5 ~- w- V' i
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。% ?0 ^6 H: _: k8 M% l
& o1 j6 O$ o% s3 \( E0 {$ ?
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
& w5 V+ r3 h2 _# Z4 E$ q
, q$ O4 M6 b5 d! J$ e4 ~5 L. t ❷
! H9 g# @/ s% _3 D$ { |4 P+ k' X X+ O1 _% e" o
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 |; M; T6 K# O' o
$ M* p; z! t& l' t4 ^ 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。 ?) ?' A7 P( O5 R! J! X, x
`% n. q9 c7 \4 P f# [. S! L" x
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?8 m& w' E$ A6 M. e3 r+ p3 m
/ A. m+ i9 E) ?! }; X' a 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。. e) D/ n0 q( l6 S. r) {
0 }. P# E- M8 _, o& N
, z) t. h, }) {8 `
4 d5 g4 n: ^8 i! y2 k$ E7 [
3 L" H- ?' T# Q) H7 f
林语堂2 o; r7 h* n5 c( t8 l2 Z2 _
' A3 o9 P+ e+ F' Z
文刀君提供了三种译法:- _" b$ C3 u% m& g- N; }. X
# j" }) W% l, S. t+ ~9 A+ X& s* j
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.+ K0 r) _( j* O1 _
' k0 W5 G% c" U$ V( k
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust." q; S2 @! G6 d4 O* ^7 |
$ v0 ~' ]6 E; C# N3 t ► I will never seek my own good, but the good of the people.
' p# ]$ I M; }8 m( v) v6 K
3 j" y1 l7 q! Y' s4 I 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
! E6 U. `! |9 E( y; @/ D4 Y E6 g) [- P
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
. s( o: |. U" Y1 T# C. P) |/ T. E: w1 T* P: S
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。8 @- h; x' Z& t+ e7 k) e" C8 E
( o2 c- i) ]4 H L1 _6 P+ n3 X ❸
: n/ c9 L/ G2 d& ]! _/ l9 e! u4 _' E
& K/ q: w |( E+ Y/ I/ T I will put aside my own well-being for the good of my people.
( p) f6 ]& Q) ?# }0 T
8 ^& s) u2 C+ y i: Z" R9 } 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:& Z }; `/ ]0 x& ]% ?
9 x5 Y% E' @& G& w
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 j% G ]7 Z1 g% M- v( E. G# p0 C; w! _! C0 y8 U
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
6 t, U' a+ I) T; a; Q3 R' z
) D! F) |+ o$ y9 o' H ❹& _2 _- U3 W; a4 |2 c3 ]
. S" d! ^. \6 a" ^3 P( T
Selfless shall I be for no failure of public expectations.- Y" c3 t; j( u8 ~' W2 i
7 f/ [2 Z6 _4 [. a6 B1 z) [, h 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
5 t6 q$ \2 t _& o+ Z8 {' v% L
' d) n; u0 \/ z( L& s ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 L& u6 A# i- U3 r' n& }0 Q: @1 T4 W" _0 _& J, U0 n4 ]
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
: P5 M: C& c ]# ^5 O+ Q" O5 K1 |( m% I% Y n/ M* C
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
& `, u( }( f" g3 o# l9 P& q* c, c) _' _, \# M5 ] J9 |
❺/ }2 G) y+ Z+ q$ q3 [
. W+ i* M) u8 _6 Q+ B I will devote all my life to the people.
3 E- P# {/ B F; R1 Y5 ?2 E9 ^6 u4 q5 C, n+ ?' O; g
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
0 a' S5 x- B7 q* i7 Y. o9 _: V5 n' z1 U* |/ E _' w! s
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
1 M) c2 r$ c5 v$ b2 k/ _$ q2 v3 K5 ]# {1 ^6 E. y
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。' D# t$ h" r8 _1 n
3 C6 h2 V) `% i+ V) f( y 所以,她给出了这一翻译:6 K9 i* q/ P7 N9 D4 H
# O- K" ~8 j# ~- }6 w3 j1 F ► I will devote all my life to the cause of the people.1 b3 X3 N% T# j* L) l1 o/ r1 V- o
. g+ n+ {; R" _3 P1 x2 P) E" X& ? 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
. ~0 Q/ e; _4 X/ D/ I/ t! B0 k6 l3 O& g
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# l U* S) C7 q* e0 J) Y7 B3 _4 K+ Y' D
I will devote all my life to the people.7 H6 ~3 a+ @$ e! p: J# ~
, f" y7 c) ]& Q+ D4 [ b& K
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:% R5 P( w, j3 L, o
, A4 M, v, |, S! q- p) @! L ► I will put aside my own well-being for the good of my people.! }5 a, J) `: `8 L; H
- ^% H' O2 C' r* r- z" F+ ]& M
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
. j% X$ U7 G7 A2 s! g; h9 ` `
: J" i( @; o/ o5 H 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
# z6 g7 [; @' _: F# Q5 K# h, h
# C+ O: d; v( L$ r 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。# W& [% P8 _+ |. p8 z/ ^* Q
' [+ v5 G. H$ G
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|