埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3482|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。9 Q) ?* m& g* X3 A6 [
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
, F. p( h  k  c7 C鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
$ c% D0 W  Q& v" f2 l8 @6 G8 d3 n丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ! u9 o0 G' |0 e5 p; g. x

# Z: {; S  G  _0 P不一定是准确的解读 # Q" Y) ~4 u/ I: F6 r* s7 t
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
2 q; e" F4 V  ]"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
" E$ D' E) [8 u5 h( S: Z
$ [+ [+ T  n, n' k4 C/ p( s============================) y+ l* {" q3 r
4 a* p  z. j" T/ p
下面的成语也是被许多人误解
) z$ @" `9 K& o; o5 n+ V' ?佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。4 r. `2 r; F$ T5 i+ s
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
; `5 p5 [0 \# t9 y  ~' _人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
' g1 m4 }% T% E8 V* ?
1 j9 K' s4 S2 x费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
1 y9 \2 f! Q% F) K/ p  p* l
2 _; O# T4 o0 y- n; U不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 5 l9 ?6 m/ `, N5 v( G, p
& ]2 k5 Q# w6 W
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& y/ L- n7 [: d; @# {
. [; s$ S1 \6 B1 W2 H3 Y9 Q
: J  n4 Y! H" k3 H4 H出离:
: }2 }: R# `& W% E: c1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”4 u  o0 ^3 O  k% u
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”* z2 z( w# \% t, O
3.超出。, n: o5 d+ O4 i0 _" M6 J
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。* g1 y8 A- m: j& j
5 _1 m- t( k% G
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------" p" G6 D: I$ z, U/ C4 J6 x# J' g
作者:张逾
3 g9 v9 Z$ B  W3 P链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673- a# O+ }3 t7 e. I, u# ^) I) T
来源:知乎
5 M; N. x- g+ z+ c& S, a著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。7 A# a, W! @4 b* H

% u3 @5 G7 D6 ?; r' W判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。" @" k  x) `* |8 E: z
4 L9 K7 [; z% P1 r8 E& S7 f
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
) g/ d/ O3 T- ~1 ^
( i% p$ Q/ [8 i$ ^. s2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
8 r9 [( [: P! _
1 X/ n" N- G5 c* O3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。( J# S. s( Y/ ?+ M8 d4 P2 d, P

& S* b  ], s' n$ e补充内容 (2019-8-26 08:13):" N5 _+ M4 M: u$ ?" ?
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。1 r! c- j# y' j
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
; ]* _: L# k+ p
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
6 ?/ `* _' O5 z5 H
/ w* H# Y* R( `" Z" B5 M为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
  }7 v* t$ f. ?0 J! Q; W为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
; f' z) I* D* b6 H% I' i+ P6 R: ?为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
* q1 h: d9 ~6 _% i# W  t为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?$ O: \3 u3 U7 R$ v) t% c$ P6 d
为什么 New York(纽约)不译成新乡?- U1 r8 L6 L; e
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:374 @, J: p% J- ~1 |* v1 [
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

0 R) Y$ W. h) o: |. d  ~有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
) j) q! O( i& V8 D3 C: k$ h这个还好' E. ]  I$ h8 P& A9 _- t
3 B, ?: j: x5 U4 e) Z3 u9 Y
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
3 b" M  D% ]. M
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02! M9 X9 b2 g2 C* m' X, ^% M
费厄泼赖对应那个词?

4 y0 ]! u6 h0 g7 tFairplay $ U7 U: a- l( P6 x! `3 t; X4 \
% A2 b$ {# R& u
惊不惊喜意不意外?
; W& L' I/ W- \+ ?" n6 e
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
7 s7 V$ |* N5 x+ P1 uFairplay
. ]3 }! O, M# o0 Y; K$ s* _
( \- x: _' j4 a; v1 R* [8 M惊不惊喜意不意外?
& n9 f5 n+ z+ p3 C$ T/ |
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
$ G, L' v0 q* W4 a* d( U有点娱乐精神好不好......

) U1 M3 }) _" x& g2 _8 x1 J# k缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
; [2 D  p8 P0 }. p8 f& D. O1 T
& a/ k+ J" N- {1 g% ]: w  H5 _比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。6 C" {( F5 L+ A: b/ B5 y% t6 r8 Y# ?
0 p/ t% @7 X: |* Z
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
老柳教车
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
$ X. H% b' m) J* B我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

7 ^/ L$ l; U5 `) M! l; z. h这都谁翻译的。 1 z/ j/ J0 P0 C2 U

9 d: ]# _# Q! i3 G, i
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
/ P1 w1 h# e0 N0 ~3 z' w$ U这个还好
1 S. e* K8 A# `/ r% g
$ ~5 X+ H2 T) z1 J, f( A费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

4 N8 S1 z+ {) ~9 {% l4 G# _你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:080 R" y* L7 c" [8 j' M( g
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

, ]# t- v1 E; y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
0 ?6 e5 ~2 s( {5 h0 S) x; I你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* X  z" l( W! G
# j" B( B( Z4 I2 R7 I
为什 ...

& L/ n# K5 ?! U4 Z" a& P皇上屯!3 s4 S5 W6 j6 G1 U3 \- g
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:299 u/ w, e- F4 |) x/ b4 H
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
. C4 v( }* R1 A8 ^% V3 V6 |# r4 Y' }
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-5 14:55 , Processed in 0.168581 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表