埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3455|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
' V6 e7 k9 Z4 F: M  W6 V今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
' @& O; h8 h8 `  v鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。5 z9 k0 E) R  g" Y
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
8 I* O$ r9 L' l3 g: N. o: R' y
% e9 d, ]8 A& l5 K  |8 k2 N7 E不一定是准确的解读 0 t: s9 j# U$ ?3 P+ \+ C5 e: z
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551# ~0 `2 u3 M  F5 ]$ W* A$ T# M
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
: ]  f# I" A5 I# o- E' o: X$ ?% W; Y, R5 R% U  M; H
============================8 y6 g' q3 F( N; x+ b

$ Y- W/ n: ]8 K# _# K2 c% h9 |下面的成语也是被许多人误解
  v, @0 I8 ]  X7 s4 {佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。/ u9 u5 r: @' a7 V, v3 W' c
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
% s4 D: Y. y0 H  j6 y人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
- }- X. N0 B! I2 t6 ~& `. Q6 M2 a% U; K. T
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒- O$ q! f# N" o8 p/ t

8 V6 C2 f( j6 Y# J) F* c  N# p4 e不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
/ K7 B/ W% J1 [5 L' g6 X2 a9 e3 o9 B" I5 l# h: I
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破- T& E! [! y- C

) W4 K2 J# r& I, \0 X8 C. U% @" o
4 j% w( N: H: l: C" a2 p7 \  c出离:
; E6 _2 r8 u8 o( T1 t1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”9 p3 b! R& Q0 _" h2 I) C
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
$ K$ P1 W  ]7 o% S3.超出。: a, X) [3 i% A: T3 g# ?
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
1 q( Z; g# k- o1 u
. h" i2 ?" l- [-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3 l5 p7 {) X% m3 K0 ?# {作者:张逾
  t5 h# H9 F& z' T' |% m链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
9 F% Q) x# F. y# O来源:知乎
6 @' A: T0 \; p) F% p# e% L著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。. d2 ?6 y: b! b/ Z) R% E

8 ?, h% c4 t: B% t2 x判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。) y- N- A6 D/ c1 E' G

$ i( a+ k$ d  E2 `0 L4 ?1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
6 v5 N3 {4 z( o5 U+ e9 t1 e
# }- R$ A+ O5 r3 M2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。7 w) W, y1 D8 w

4 r6 K% l4 J- K; h* ^5 |3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
- n8 ~* S# J4 a7 o8 W
5 Q; l* k! h- q4 U" B补充内容 (2019-8-26 08:13):2 D% g/ K0 W/ u4 H$ z( \( r3 \  u
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。+ T4 w( C6 v# ^6 R. K4 c
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。+ z: Z- N  p( y/ u" P: T/ v" j
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!, r, Q% O+ j3 Q6 w

! n# t2 b8 ?2 s7 y为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?7 u" S$ m/ y! O0 z' M6 P7 i
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?( U9 H/ q& O2 l8 e) a
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
4 b1 E6 c" a) P7 D( R为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
' }' e% v( ?, X  ?  V' w为什么 New York(纽约)不译成新乡?
2 R' G+ i; h9 N' d+ {% _7 I; A以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
2 o. D6 q+ o4 I,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
. D$ {; b9 ^6 R6 y$ G; R
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30: }! f' h) U% g" B9 Z
这个还好
2 @5 H( n! Q% ^5 f; \# d6 e
; a4 [! |! V( }5 H* S' C. m! A费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

) W# A- h; h# }费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02, ?% L0 h3 N9 K! l
费厄泼赖对应那个词?
; {8 @, i( g0 X9 j  w! ?+ Z. B+ l
Fairplay
. ]5 J% h& _7 V* \/ B" N
! `0 @- X& l2 e- s, K! R4 }惊不惊喜意不意外?+ q4 I$ e3 L4 }6 X# e
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09/ }3 e% [0 F/ T
Fairplay - Z1 C( k- v3 n, _1 ~# }8 w" J$ ^
. l0 G! \9 s" l6 x( \* j# _
惊不惊喜意不意外?

; D  A; A% U' f+ b' W哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
9 I+ a2 W. ~7 q有点娱乐精神好不好......

: d9 ^2 B# m1 k* H- ~2 N缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
5 s& L/ y9 w8 f' v: m% S  H/ C7 q7 L
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。# B( y; `% r& N0 r# W

/ c& w4 y7 L1 ^# k0 b" P瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34. E1 z" {% y0 m; e& z' m; U
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
$ C1 Y" |+ l# S
这都谁翻译的。
6 ?5 v7 l' F2 I7 Q0 v2 M3 F1 Y& z5 {5 \
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30% t, O. s7 o' {6 F; R0 c0 u
这个还好
/ ?, l4 E4 C: p# j. B7 P7 d
2 I  Z! s( g) T. t4 w3 ?费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

/ u. _5 O! L' B5 J你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
: F  n4 n* \; W# G# f- a厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
% I: x' ]: {$ \  ~. b) D( ^
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
( f5 x" M, a5 Y( n你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!: D/ P( O( z+ E8 g

- p: i0 m3 o4 {% F为什 ...

5 L8 e! F: q% q- o( U( J2 m皇上屯!
# v' z. ^4 m" E- h2 s5 u8 V- P
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
# z3 m1 j% Z7 X- f- v$ s8 J谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
- ^/ k% ]8 l  x9 ?9 @
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-16 10:59 , Processed in 0.365639 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表