鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.3 F+ d* \: \& Z6 d4 w2 p
/ I; I5 v" w' [+ x4 |别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?; f6 x# _6 k- c7 q2 P
g/ R# q2 ^5 o7 p4 r- b/ ^
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?5 }( @& u. r* E3 @1 k& ]) \& c
& Y& y& ?* o! g1 w2.出众的人 a lulu
4 W1 z3 O7 x0 {6 e5 C7 @+ Q7 O; j2 r) O( O" U8 { o; H. J. X
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
9 ]) l! }3 a' ~# E5 W1 t: c$ K* k# }, g+ b, D9 z# G
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
, R2 j" |+ ~5 S/ ]( D" E4 R" F6 W+ T( ^+ g. i
3.两面派 two-faced% P: u- V8 d8 _; K
3 E0 s E- _" ]7 b
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)% D6 Y9 H, L# C7 K- V
/ q0 s( T; }) \
4.傻大个儿 a lummox1 l. S3 e: d+ ^2 c/ F2 b' Z2 F6 A
2 p9 _* X0 r [: N8 o |7 S T+ c听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。8 L" n+ ~" A# n* C4 V
% ]' Z2 ^2 ]1 h' e5 T
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.. V- W8 I7 y8 L' _
; n4 a2 ]+ X' H* |/ h5.收破烂儿的人 a rag man
; c' b9 p5 K0 J2 c- V) q, d& H
1 d4 j2 N. U( ^% s4 ?2 J! b2 l5 ]那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
$ g( R3 b3 ~6 S9 K0 z% r9 u/ u. w. F
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
* H$ q+ W7 o1 c: h
6 e2 q# B% K; o. |7 I- R6.乡巴佬 a hayseed+ ]2 l, k$ R, e- W
; C9 b+ F* L E/ h5 X
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% U# ? o) y" I, ]0 I2 E$ a
! G4 y3 {. F: a6 A8 W" N/ c) kShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
- C! g6 l; J- H x# l0 ?6 E( Y, W
5 E) s; m, a/ d$ i7.不三不四的人riff-raffs e5 D& u, M/ t+ q! C* M
4 N8 [- A: O0 ]/ P! C( V
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。4 f# {/ O6 k( j4 y' F7 T
) ?5 X6 A# ^, n3 WThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.. M# [% P, x( t9 }( e' J* o" @
! L1 s; e4 f$ p: j8.受气包儿 doormat
4 l. M+ _9 _! X7 s( ]- m$ z, k* }0 |7 q) @% s; E, R- f
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字. @( ` ^3 [( \' P
) ^9 v# U2 i; x' W
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
8 q4 f& ~. {) C* p7 p% ]1 B, m- h' _+ `4 F/ {
9.面无表情的人 a deadpan- i, P3 s! u( H# w8 _2 n$ N. H5 R+ _
6 L5 G3 Z# e( o" U* G和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
0 S* A6 C2 ` J0 K5 a
. K" e% ^9 [ a, i" T4 s' WYou feel choked to work with those deadpans." f6 }4 R- u Q6 \2 |1 M0 ]% x9 n8 h
' G9 u1 H: m8 J: o8 B5 V6 o
10.扫帚星 a jinx) I1 e& Q; U. F x: y1 T
8 S" O5 B1 a4 h4 C' p. { [
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。" U# \, s5 K4 k; J
( Y; M7 S9 k, @& c! BShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|